Сегодня встретился вот такой текст Элен Хольм Стенерсен, размещенный Мортеном Хансеном в норвежском блоге, посвященном переводу, переводчикам и обойденным вниманием общественности книгам, публикациям и событиям нашего нелегкого поприща. Не удержалась и решила привести здесь эту печальную историю.
Наверное, многим из нас приходилось работать над какими-то "своими", не под заказ, проектами, вынашивать свои замыслы и лелеять в отношении них какие-то надежды. И кому-то знаком страх, что случится вот так.
Наверное, многим из нас приходилось работать над какими-то "своими", не под заказ, проектами, вынашивать свои замыслы и лелеять в отношении них какие-то надежды. И кому-то знаком страх, что случится вот так.
Обои: грустная история одного перевода.
(черновой перевод с норвежского)
Абрахам Поппиус (1793-1866) работал священником, но в
историю литературы вошел как писатель.
Жил он в местечке под названием Обурумантикерне. В
соответствии с веяниями того времени, там увлекались народной литературой.
Поппиус был стеснен в средствах, поэтому у него не было возможности отправиться
в длительное путешествие для сбора материала.
В течение 33 лет он был капелланом в своем родном городе Йюва.
Когда в 1835 году вышло первое издание Калевалы, он
сразу же начал переводить его на шведский язык. На протяжении многих лет ранним утром и поздним вечером сидел он в своей келье и трудился. Он уже почти
закончил, когда в 1841 году был опубликован перевод Кастрена.
Это был тяжелый удар.
Поппиус прочел перевод Кастрена,
досконально его изучил и убедился, что он намного превосходит его собственный.
Все труды были напрасны. Бесполезный ворох бумаг был убран подальше.
В один прекрасный летний день его старая экономка уже в который раз заметила, что неплохо бы оклеить комнату.
"Но, дорогая Урсула, где же мы возьмем обои - ведь они так дорого стоят? И что мы будем за люди с такой роскошью?"
"Ведь я уже не раз говорила, пастор, что Вам не нужно
беспокоиться о расходах. У Вас в шкафу лежит столько бумаг! Только подумайте,
как хорошо и тепло здесь станет!"
И тогда Урсула взялась за кисть. Лист за лист за листом
клеился на стены перевод Калевалы…
Нет ничего удивительного в том, что отныне пастор был доволен своим трудом
больше, чем раньше.
Трогательно и современно!
ОтветитьУдалитьСпасибо, Ирина :D
Удалить