Древнеисландский текст
|
Английский текст
Беллоуза
|
Русский текст Корсуна
|
1
|
Fāfnir kvaþ:
“Sveinn
ok sveinn!
hverjum
est, sveinn! of
borinn?
hverra'st
manna mǫgr?
es ā Fāfni rautt
þinn enn frāna mǣki:
stǫndumk til hjarta hjǫrr.”
|
Fafnir
spake:
“Youth, oh, youth!
of whom then, youth, art thou
born?
Say whose son thou art,
Who in Fafnir’s blood
thy bright blade reddened,
and struck thy sword to my heart.”
|
Фафнир сказал:
«Юнец,
юнец!
Кем ты
рожден?
Чей сын
ты, ответь?
О
Фафнира ты
свой меч
окровавил;
в сердце
стоит он!»
|
Sigurþr dulþi nafns sīns fyr þvī at þat var trūa þeira
ī forneskju, at orþ feigs manns mætti mikit, ef hann bǫlvaþi ōvin sīnum meþ
nafni.
|
Sigurth concealed his name because it was believed in olden times that
the word of a dying man might have great power if he cursed his foe by his
name.
|
Сигурд скрыл свое имя,
потому что в древние времена верили, что слова умирающего могущественны, если
он проклинает своего недруга, называя его по имени.
|
«Sveinn ok sveinn! hverjum est, sveinn! of borinn? hverra'st manna mǫgr?» - синонимический
параллелизм + общее место (вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.
«frāna mǣki» – см.
комментарий к стр. 5.
|
2
|
Hann kvaþ:
“Gǫfugt dȳr heitik,
en
ek gengit hefk
enn
mōþurlausi mǫgr;
fǫþur
ek ākka
sem
fira synir,
ǣ
gengk einn saman.”
|
He
said:
“The Noble Hart
my name, and I go
A motherless man abroad;
Father I had not,
as others
have,
And lonely ever I live.”
|
Он сказал:
«Я зверь
благородный,
был я
всю жизнь
сыном
без матери;
нет и
отца,
как у
людей,
всегда
одинок я».
|
«Я зверь благородный» - так Сигурд, вероятно,
пытался зашифровать своё имя, чтобы лишить Фафнира возможности проклясть его.
Вся строфа - общее место (ответ на вопрос об
имени-отчестве) по Мелетинскому.
|
3
|
Fāfnir kvaþ:
“Veizt,
ef fǫþur nē āttat
sem fira synir,
af hverju vast undri alinn?
þōt mer birtira nafn
ā banadœgri,
þā veizt vist, at lȳgr.”
|
Fafnir
spake:
“If father thou hadst not,
as others have,
By what wonder wast thou born?
[Though thy name on the day |
of my death thou hidest,
Thou knowest now thou dost lie.]”
|
Фафнир сказал:
«Коль
нету отца,
как у
людей,
чем же
рожден ты?»
|
Отсутствие последних строк в тексте Корсуна объясняется
тем, что отсутствуют они и в рукописи; однако текст «Саги о Вёльсунгах»
указывает на то, что кое-что было опущено – приведённое добавление в
английском и древнеисландском текстах представляет собой попытку
реконструировать пропущенное из аналога в «Саге».
|
4
|
Sigurþr kvaþ:
“Ætterni mitt
kveþk þēr
of kunnigt vesa
auk mik sjalfan et sama:
Sigurþr
heitik,
Sigmundr
hēt minn faþir,
es
hefk þik vǭpnum vegit.”
|
Sigurth
spake:
“My race, methinks,
is unknown to
thee,
And so am I myself;
Sigurth my name,
and Sigmund’s son,
Who smote thee thus with the sword.”
|
Сигурд сказал:
«Род мой
тебе
еще не
ведом,
и сам я
тоже:
Сигурд
зовусь —
Сигмунд
отец мой,
мной ты
сражен».
|
«Sigurþr heitik,
Sigmundr hēt minn
faþir,
es
hefk
þik
vǭpnum
vegit»
- общее место (ответ на вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.
|
|
5
|
Fāfnir kvaþ:
“Hverr þik hvatti?
hvī hvetjask lēzt
mīnu fjǫrvi at fara?
enn frāneygi sveinn!
āttir
fǫþur bitran,
es ī barnø̄sku ’st brāþr.”
|
Fafnir
spake:
“Who drove thee on?
why wert thou driven
My life to make me lose?
A father brave
had the bright-eyed youth,
For bold in boyhood thou art.”
|
Фафнир сказал:
«Кто
тебя подстрекнул,
почему
ты решился
жизнь
отнять у меня?
Взор
твой сверкает,
сын
храбреца,
ты с
детства был храбрым!»
|
«Hverr þik hvatti? hvī hvetjask lēzt mīnu
fjǫrvi at fara?» - общее место (вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.
«frāneygi sveinn» - ещё одно общее место
(универсальная формула), которую Мелетинский трактует так: «юноша с глазами
искрящимися (как у змея)».
Пояснение в скобках очень интересно. Почему взгляд
Сигурда сравнивается со взглядом самого Фафнира? Я провела небольшой анализ
по тексту, и вот что вышло. В фольклоре многих народов
«белый»/«светлый»/»блестящий» - стандартный эпитет, используемый для
характеристики всего самого положительного, замечательного, прекрасного. Однако
у понятия о светлом есть и свои «демонические» варианты («белый»/«бледный»/«мерцающий»
по отношению к смерти, всему загробному, зиме и т.п.). К таковым относится и
эпитет «frāni» («искрящийся», «искристый»),
который постоянно употребляется в применении к змею: здесь же в строфах 19 и
30 встречаем «frāni ormr» для описания самого змея, в строфе 32 - «frānan ǣti»
для описания сердца Фафнира, а в строфе 1 тот же эпитет использован по
отношению к мечу Сигурда, которым был убит Фафнир («frāna mǣki»). Еще один
раз в «Эдде» «frān» использовано с мечом (в «Песни о Вёлунде») и один раз –
при описании глаз Гудрун. Во всех остальных случаях эпитет строго соотносится
со змеями, драконами и прочими гадами хтоническими, среди которых грызущий
корни Иггдрасиля и желающий гибели мира Нидхёгг и жуткий Мировой Змей, с
которым предстоит сражаться Тору во время Рагнарёка. Как и эти гады, Фафнир,
понятно, существо крайне опасное, встреча с таким в подавляющем большинстве
случаев означает верную смерть. Разящий меч, особенно только что кого-то
пронзивший, - это опять же смерть. Таким образом, «frāneygi» буквально получается
«с глазами, искрящимися как [искрится + смертоносный] змей» - блеск (искра?) в
глазах у Сигурда очень нехороший.
|
6
|
Sigurþr kvaþ:
“Hugr mik
hvatti,
hendr mēr
fulltȳþu
ok minn enn
hvassi hjǫrr;
fār es
hvatr
es hrørask
tekr,
ef ī barnø̄sku ’s blauþr.”
|
Sigurth
spake:
“My heart did drive me,
my hand fulfilled,
And my shining sword so sharp;
Few are keen
when old age comes,
Who timid in boyhood be.”
|
Сигурд сказал:
«Смелость
вела,
помогали
руки
и
крепкий клинок мой;
храбрым
не станет
стареющий
воин,
если в
детстве был трусом».
|
7
|
Fāfnir kvaþ:
“Veitk,
ef vaxa nǣþir
|
fyr þinna vina
brjōsti,
sæi maþr
þik vreiþan
vega;
nū est haptr
ok hernuminn,
ǣ kveþa
bandingja bifask.”
|
Fafnir
spake:
“If thou mightest grow
thy friends among,
One might see thee fiercely fight;
But bound thou art,
and in battle taken,
And to fear are prisoners prone.”
|
Фафнир сказал:
«Знаю:
если б возрос
на груди
у друзей, —
разил бы
рьяно;
но, в
неволе рожденный,
стал ты
рабом
и
робеешь, как раб».
|
Фафнир здесь ссылается на то, что Хьёрдис,
вынашивая Сигурда, была взята в плен Альфом, впоследствии растившего Сигурда
как собственного сына.
«hvassi hjǫrr» - «острый» как стандартный
постоянный эпитет ножа, меча, лезвия.
|
8
|
Sigurþr kvaþ:
“Þvī
bregþr mēr, Fāfnir!
at til fjarri seak
mīnum feþrmunum:
eigi emk haptr,
þōt vǣrak hernumi,
þū fannt at ek lauss lifi.”
|
Sigurth
spake:
“Thou blamest me, Fafnir,
that I see from afar
The wealth that my father’s was;
Not bound am I,
though in
battle taken,
Thou has found that free I live.”
|
Сигурд сказал:
«К чему
твой попрек,
что я
далеко
от
наследья отца!
Нет, я
не раб,
хоть
пленником был;
я
свободен, ты видишь!»
|
9
|
Fāfnir kvaþ:
“Heiptyrþi
ein
telr þū
þēr ī hvīvetna,
en ek þēr
satt eitt segik:
et gjalla
goll
ok et glōþrauþa fē—
þēr
verþa þeir baugar at bana.”
|
Fafnir
spake:
“In all I say
dost thou hatred see,
Yet truth alone do I tell;
The sounding gold,
the glow-red wealth,
And the rings thy bane shall be.”
|
Фафнир сказал:
«Слышишь
ты всюду
слово
вражды,
но прав
я, поверь:
золото
звонкое,
клад
огнекрасный,
погубит
тебя!»
|
«et gjalla goll ok et glōþrauþa fē—þēr verþa þeir baugar at bana» - повторяющаяся фраза (см. стр. 20), связанная с
ритуалом вещих предсказаний, по Мелетинскому. Содержит популярную
семантическую пару («золото звонкое, клад огнекрасный»).
«glōþrauþa fē» - «красный» как постоянный эпитет, в основе которого
лежит блеск золота для стереотипного выражения сокровища, богатства (ср.
повтор в стр. 20 и «bauga rauþa» в стр. 40).
|
10
|
Sigurþr kvaþ:
“Feï
rāþa
skal fyrþa
hverr
ǣ til ens eina dags;
þvīt einu sinni
skal alda hverr
fara til heljar heþan.”
|
Sigurth
spake:
“Some one the hoard
shall ever hold,
Till the destined day shall come;
For a time there is
when every
man
Shall journey hence to Hel.”
|
Сигурд сказал:
«Богатством
владеть
всем
суждено
до
какого-то дня,
ибо для
всех
время
настанет
в могилу
сойти».
|
11
|
Fāfnir kvaþ:
[“Norna
dōm
muntu fyr nesjum hafa
ok ørlǫg
ōsvinns apa;
ī vatni
þu drukknar,
ef ī vindi rø̄r,
allt es
feigs foraþ.”
|
Fafnir
spake:
“The fate of the Norns
before the headland
Thou findest, and doom of a fool;
In the water shalt drown
if thou row ‘gainst the wind,
All danger is near to death.”
|
Фафнир сказал:
«Норн
приговор
у мыса
узнаешь
и жребий
глупца;
в бурю
ты станешь
грести
осторожно,
и все ж
ты потонешь».
|
Строфы 11-15, вероятно, являются позднейшими
вставками из песни вроде «Речей Вафтруднира».
Что касается «мыса», есть предположение, что
Фафнир цитирует расхожие высказывания: эта, по всей видимости, означает, что
рок («Норн приговор») уже дожидается, когда человек «огибает свой первый мыс»
(т.е. в самом начале жизненного пути, в юности). По другому толкованию – «в
виду земли» (т.е. когда уже не будешь думать об опасности), по третьему – «у
мыса, где находится вход в Хель». Третья строка – намёк на строптивость и
опрометчивость. В «Саге о Вёльсунгах» строфы 11-15 повторяются полностью.
|
12
|
Sigurþr kvaþ:
“Seg mer þat, Fāfnir!
alls
þik frōþan kveþa
ok
vel mart vita:
hverjar’u nornir
es nauþgǫnglar ’ū
ok kjōsa mø̄þr frā mǫgum?”
|
Sigurth
spake:
“Tell me then, Fafnir,
for wise art famed,
And much thou knowest now:
Who are the Norns
who are helpful in need,
And the babe from the mother bring?”
|
Сигурд сказал:
«Фафнир,
скажи мне,
ты мудр,
я слышал,
и многое
знаешь:
кто эти
норны,
что
могут прийти
к женам
рожающим?»
|
Здесь интересно отметить, что Сигурду вряд ли
интересно знать о приходящих к рожающим жёнам норнам. Белоуз говорит, что
позднейшие вставки в принципе редко отличаются логичностью, но если всё-таки
попытаться найти какую-то логику, то мне кажется вполне жизнеспособной
гипотеза, что Сигурд просто-напросто заговаривал умирающему Фафниру зубы,
чтобы тот не успел его проклясть.
«Seg mer þat, Fāfnir! alls þik frōþan kveþa ok
vel mart vita» («Скажи мне, кудесник, любимец богов...») - повторяющаяся фраза (см. стр. 14), связанная с ритуалом
вещих предсказаний, по Мелетинскому
|
13
|
Fāfnir kvaþ:
“Nābornar
hykkak nornir vesa,
eigut þǣr ǣtt saman:
sumar’u āskungar,
sumar alfkungar,
sumar dø̄tr
Dvalins.”
|
Fafnir
spake:
“Of many births
the Norns must be,
Nor one in race they were
Some to gods, others
to elves are kin,
And Dvalin’s daughters some.”
|
Фафнир сказал:
«Различны
рожденьем
норны, я
знаю, —
их род
не единый:
одни от
асов,
от
альвов иные,
другие
от Двалина».
|
Снорри полностью цитирует эту строфу. Помимо
трёх главных Норн, было ещё много норн низшего порядка, определяющих судьбы
разных существ.
«Двалин» - соратник Торина Дубощита
родоначальник целой расы гномов.
|
14
|
Sigurþr kvaþ
“Seg mer þat, Fāfnir!
alls
þik frōþan kveþa
ok
vel mart vita:
hvē sā holmr heitir,
es blanda hjǫrlegi
Surtr ok ǣsir saman?”
|
Sigurth
spake:
“Tell me then, Fafnir,
for wise thou
art famed,
And much thou knowest now:
How call they the isle
where all the gods
And Surt shall sword-sweat mingle?”
|
Сигурд сказал:
«Фафнир,
скажи мне,
ты мудр,
я слышал,
и многое
знаешь:
как
остров зовется,
где
кровь смешают
асы и
Сурт?»
|
Сурт – владыка огненного мира (указание на
последнюю великую битву). «Кровь мешать» – кеннинг со значением «сражаться».
«Seg mer þat, Fāfnir! alls þik frōþan kveþa ok
vel mart vita» - повторяющаяся фраза (см. стр. 12), связанная с ритуалом
вещих предсказаний, по Мелетинскому
|
15
|
Fāfnir kvaþ:
“Ōskōpnir
heitir,
en þar ǫll
skulu
geirum leika goþ;
Bilrǫst brotnar,
es þeir ā brū fara,
ok svima ī mōþu marir.]
|
Fafnir
spake:
“Oskopnir is it,
where all the gods
Shall seek the play of swords;
Bilrost breaks
when they cross the bridge,
And the steeds shall swim the flood.
|
Фафнир сказал:
«Оскопнир
— остров,
богам
суждено там
копьями
тешиться;
Бильрёст
рухнет,
вплавь
будут кони
прочь
уносить их.
|
«Оскопнир» - букв. «не созданный»: возможно, другое имя
Вигрита, названного в «Речах Вафтруднира» (18) как место последней битвы.
«Бильрёст» (обычно «Бифрёст» - описка в рукописи?) – радужный мост, который
будет разрушен под тяжестью приверженцев Сурта.
|
16
|
Ægishjalm
bark of alda sunum,
meþan of menjum lāk;
einn rammari
hugþumk ǫllum vesa,
fannkak svā marga mǫgu.”
|
“The fear-helm I wore
to uarding mankind,
While uarding my gold I lay;
Mightier seemed I
than any man,
For a fiercer never I found.”
|
Шлем-страшило
носил я
всегда,
на
золоте лежа;
всех
сильнее
себя я
считал,
с кем бы
ни встретился».
|
С этого места Фафнир возвращается к текущей
ситуации.
«Шлем-страшило» (ægishjálmr) - слово это встречается
в разных местах в сагах и песнях, где у него множество разных значений вроде
«лика ужаса» или «подавляющей личности». Изначально термин ægishjálmr, вероятно, не относился
к шлему как таковому, но скорее к специальному символу (см. рисунок справа),
использовавшемуся в особом виде магии под названием seiðr. Такой вид магии
использовался в том числе для воздействия на разум: помутить память, вызвать
галлюцинации, нагнать страху. Считается, что ægishjálmr – атрибут подвида магии seiðr под названием
sjónhverfing, при котором
практикующий seið вызывал иллюзии и
галлюцинации, или иначе «обман зрения», так воздействуя на разум других, что
они не могли видеть вещи такими, какими они являются на самом деле. Это
уточнение позволяет лучше разглядеть Фафнира, его сущность и способности
(нигде, например, не говорится, чем занимался Фафнир до того, как стал
драконом, и как он вообще им стал), равно как и то, почему до сих пор никому
не удавалось с ним справиться, включая сбежавшего от него Регина.
|
|
17
|
Sigurþr kvaþ:
“Ægishjalmr
bergr einungi,
hvars skulu vreiþir
vega;
þā þat
fiþr, |
es meþ fleirum kømr,
at engi’s einna hvatastr.”
|
Sigurth
spake:
“The fear-helm surely
no man shields
When he faces a valiant foe;
Oft one finds,
when the foe he meets,
That he is not the bravest of all.”
|
Сигурд сказал:
«Шлем-страшило
не
защитит
в
схватке смелых;
в том
убедится
бившийся
часто,
что есть
и сильнейшие».
|
18
|
Fāfnir
kvaþ:
“Eitri
fnø̄stak,
es ā arfi lāk
miklum mīns
fǫþur;
[vasa
maþr svā
mōþugr
at mēr
mø̄ta þyrþi
hrǣddumka
vǭpn nē vēlar.]”
|
Fafnir
spake:
“Venom I breathed
when bright I lay
By the hoard my father had;
[There was none so mighty
as dared to meet me,
And weapons nor wiles I feared.]
|
Фафнир сказал:
«Яд
изрыгал я,
когда
лежал
на
наследстве отцовом».
|
Здесь повторяется случай с добавлением последних строк из
«Саги о Вёльсунгах».
|
19
|
Sigurþr kvaþ:
“Enn
frāni ormr!
þū gørþir
frǣs mikla
ok galzt harþan
hug;
heipt at meiri
verþr hǫlþa sunum,
at þann
hjalm hafi.”
|
Sigurth
spake:
“Glittering worm,
thy hissing was great,
And hard dist show thy heart;
But hatred more
have the sons
of men
For him who owns the helm.”
|
Сигурд сказал:
«Змей
могучий,
шипел ты
громко
и храбрым
ты был;
оттого
сильнее
людей
ненавидел,
что
шлемом владел ты».
|
«frāni ormr» - см. комментарий к строфе 5.
|
20
|
Fāfnir kvaþ:
“Rǣþk
þer nū, Sigurþr!
en þū rāþ nemir,
ok rīþ heim
heþan:
et
gjalla goll
ok
et glōþrauþa fē—
þēr
verþa þeir baugar at bana.”
|
Fafnir
spake:
“I counsel thee, Sigurth,
heed my speech,
And ride thou homeward hence;
The sounding gold,
the glow-red wealth,
And the rings thy bane shall be.”
|
Фафнир сказал:
«Дам
тебе, Сигурд,
совет, —
прими его:
вспять
возвратись ты!
Золото
звонкое,
клад
огнекрасный,
погубит
тебя!»
|
В «Саге о Вёльсунгах» вместо последних строк
Фафнир говорит: «Ибо часто случается, что получивший смертельную рану всё
равно за себя отомстит». Есть вероятность, что две строфы были утрачены.
«et gjalla goll ok et glōþrauþa fē—þēr verþa þeir baugar at bana» - повторяющаяся фраза (см. стр. 9), связанная с ритуалом
вещих предсказаний, по Мелетинскому. Любопытно, что здесь ей предшествует
ритуальная формула совета.
|
21
|
Sigurþr kvaþ:
“Rāþ’s
þēr rāþit,
en ek rīþa
mun
til þess golls
es ī lyngvi liggr;
en þū, Fāfnir!
ligg ī fjǫrbrotum,
þars þik Hel hafi.”
|
Sigurth
spake:
“Thy counsel is given,
but go I shall
To the gold in the heather hidden;
And, Fafnir, thou
with death dost fight,
Lying where Hel shall have thee.”
|
Сигурд сказал:
«С тобой
покончено,
я ж
поспешу
к золоту
в вереске;
Фафнир,
валяйся
средь
жизни обломков, —
Хель
заберет тебя!»
|
22
|
Fāfnir
kvaþ:
“Reginn
mik rēþ,
hann þik rāþa mun,
hann mun okkr verþa bǭþum at bana;
fjǫr sitt lāta
hykk at Fāfnir myni,
þitt varþ nū meira megin.”
|
Fafnir
spake:
“Regin betrayed me,
and thee will
betray,
Us both to death will he bring;
His life, methinks,
must Fafnir lose,
For the mightier man wast thou.”
|
Фафнир сказал:
«Предан
я Регином,
предаст
и тебя он,
погибнем
мы оба;
сдается
мне, Фафнир
с жизнью
простится, —
ты,
Сигурд, сильнее».
|
В «Саге о Вёльсунгах» аналог этой строфы следует за
аналогом строф 15 и 16.
|
Reginn
var ā brot horfinn, meþan Sigurþr vā Fāfni, ok kom þā aptr, er Sigurþr strauk
blōþ af sverþinu.
|
Regin had gone to a distance while Sigurth fought
Fafnir, and came back while Sigurth was wiping the blood from his sword.
|
Регина
не было, когда Сигурд убивал Фафнира. Он вернулся, когда Сигурд вытирал кровь
с меча.
|
23
|
Reginn kvaþ:
“Heill
þu nū, Sigurþr!
hefr nū sigr vegit
auk Fāfni of farit;
manna þeira
es mold troþa
þik kveþk ōblauþastan alinn.”
|
Regin
said:
“Hail to
thee, Sigurth!
Thou victory
hast,
And Fafnir in fight hast slain;
Of all the men
who tread the earth,
Most fearless art thou, methinks.”
|
Регин сказал:
«Привет
тебе, Сигурд,
в бою
победил ты,
с
Фафниром справясь;
из всех
людей,
попирающих
землю,
ты самый
смелый».
|
24
|
Sigurþr
kvaþ:
“Þat’s ōvist at vita,
þās komum allir saman
[sigtīva synir,]
hverr’s ōblauþastr alinn;
margr es hvatr,
es hjǫr nē rȳþr
annars
brjōstum ī.”
|
Sigurth
spake:
“Unknown it is,
when all are together,
(The sons of the glorious gods,)
Who bravest born shall seem;
Some are valiant
who redden no sword
In the blood of a foeman’s breast.”
|
Сигурд сказал:
«Как
указать,
когда
соберутся
богов
сыновья,
кто самый
смелый?
Многие
смелы,
клинка
не омыв
во
вражьей крови».
|
25
|
Reginn kvaþ:
“Glaþr
est nū, Sigurþr!
ok gagni feginn,
es þū þerrir Gram
ā grasi;
brōþur minn
hefr þū benjaþan,
ok veldk þō sjalfr sumu.”
|
Regin
spake:
“Glad art thou, Sigurth,
of battle gained,
As Gram with grass thou cleanest;
My brother fierce
in fight hast slain,
And somewhat I did myself.”
|
Регин сказал:
«Рад ты,
Сигурд,
с Грама
кровь
о траву
отирая;
брат мой
родной
тобою
убит,
в том
виновен я тоже».
|
Здесь интересно следующее. «Грам» - имя меча
Сигурда. У этого меча любопытная история: сначала Один в виде анонимного
высокого старика в широкополой шляпе принёс этот меч на пир у Вёльсунга и
воткнул в росшее посреди зала дерево Барнсток, объявив, что лишь тот, кто
сможет его вынуть, сможет им обладать. Вынуть его удалось только Сигмунду,
отцу Сигурда. Впоследствии меч верой и правдой служил Сигмунду до тех пор,
пока оОдин не решил, что пора забрать Сигмунда в Вальгаллу. Тогда Один
вмешался в битву, в которой участвовал Сигмунд, и разбил меч на осколки.
Когда же Регин вырастил Сигурда и стал подбирать ему меч, ни один не оказался
достойным могучего силача. Мать Сигурда отдала ему осколки отцовского меча, и
Регин выковал из них новый Грам, которым и был поражён Фафнир.
Поэтому высказывание Регина в этой строфе
может нести несколько иной оттенок, чем тот, что вышел в приведённом русском
тексте: Регин не столько признаёт частично свою вину за гибель брата, сколько
претендует на причастность к подвигу – это он выковал меч, без которого
Фафнир бы не был убит, а значит, у него возникают особые права (см. тж.
строфу 27).
|
|
26
|
Sigurþr kvaþ:
“Fjarri
þū gekkt,
meþan ā Fāfni
rauþk
minn enn hvassa hjǫr;
afli mīnu attak |
viþ orms megin,
meþan þū ī lyngvi lātt.”
|
Sigurth
spake:
“Afar didst thou go
while Fafnir reddened
With his blood my blade so keen;
With the might of the dragon
my strength I matched,
While thou in the heather didst hide.”
|
Сигурд сказал:
«Был ты
далеко,
когда
обагрял я
о
Фафнира меч;
силами я
со змеем
померился,
пока
отдыхал ты».
|
В рукописи строфы 26-29 приводятся после строфы 31, как и
в опубликованных переводах (получается довольно путанно), в то время как в
«Саге о Вёльсунгах» аналогичный текст расположен в таком порядке, что кажется
более логичным. Белоуз предложил и строфы в «Речах Фафнира» скомпоновать
таким же образом, как это сделано в «Саге», что мне в принципе импонирует,
поэтому и текст Корсуна я привела здесь в соответствие с этим расположением
просто во избежание лишней путаницы.
|
27
|
Reginn kvaþ:
“Lengi
liggja
lētir þū lyngvi
ī
þann
enn aldna jǫtun,
ef sverþs
nē nytir
þess
es sjalfr gørþak
ok þīns ens hvassa
hjǫrs.”
|
Regin
spake:
“Longer wouldst thou
in the heather have let
Yon hoary giant hide,
Had the weapon availed not
that once I forged,
The keen-edged blade thou didst bear.”
|
Регин сказал:
«Ты дал
бы лежать
долго в
траве
старику
исполину,
если за
острый
не
взялся бы меч, —
но ведь
я его выковал».
|
28
|
Sigurþr
kvaþ:
“Hugr es betri
an sē hjǫrs megin,
hvars skulu vreiþir vega;
þvīt hvatan mann
sāk harþla vega
meþ slǣvu sverþi sigr.
|
Sigurth
spake:
“Better is heart
than a mighty blade
For him who shall fiercely fight;
The brave man well
shall fight and win,
Though dull his blade may be.
|
Сигурд сказал:
«Смелость
лучше
силы
меча
в битве
героев, —
доблестный
муж
одержит
победу
мечом
ненаточенным.
|
29
|
[Hvǫtum es betra |
an sē ōhvǫtum
ī hildileik hafask;
glǫþum es betra
an sē glūpnanda
hvats at hendi kømr.]
|
“Brave men better
than cowards be,
When the clash of battle comes;
And better the glad
than the gloomy men
Shall face what before him lies.”
|
Смелому
лучше,
чем
трусу, придется
в играх
валькирий;
лучше
храбрец,
чем
разиня испуганный,
что б ни
случилось».
|
Строфы 28-29 с большой вероятностью являются
позднейшими вставками из песни наподобие «Речей Высокого». Даже в «Саге о
Вёльсунгах» нет аналога строфе 29.
«Игры валькирий» - битвы.
|
30
|
Þū þvī
rētt,
es rīþa
skyldak
heilǫg fjǫll
hinig;
feï ok fjǫrvi
rēþi sa enn frāni ormr,
nema
frȳþir mēr hvats hugar.”
|
“Thy rede it was
that I should ride
Hither o’er mountains high;
The glittering worm
would have wealth and life
If thou hadst not mocked at my might.”
|
«Виновен
ты в том,
что сюда
я приехал
по
склонам священным;
богатством
и жизнью
змей бы
владел, —
ты к
битве понудил».
|
31
|
Þā gekk Reginn at Fāfni ok skar hjarta
ōr honum meþ sverþi er Riþill heitir,
ok þā drakk hann blōþ or undinni eptir.
|
Then Regin went up to Fafnir and cut out his heart
with his sword, that was named Rithil, and then he drank blood from the
wounds.
|
Тогда
Регин подошел к Фафниру и вырезал у него сердце мечом, который называется
Ридиль. Затем он стал пить кровь из раны.
|
«Ридиль» - букв. «Быстро движущийся». Снорри
называет этот меч «Refil» («Змей»).
feï – fjǫrvi
(богатство/имущество – жизнь) – общее место (близнечная семантическая пара)
по Мелетинскому.
frāni ormr – см. комментарий к строфе 5.
|
Reginn
kvaþ:
“Sit nū, Sigurþr!
— en ek mun sofa ganga—
ok halt Fāfnis hjarta viþ funa;
eiskǫld |
ek vil etin lāta
ept þenna dreyra drykk.”
|
Regin
said:
“Sit now, Sigurth,
for sleep will I,
Hold Fafnir’s heart to the fire;
For all his heart
shall eaten be,
Since deep of blood I have drunk.”
|
Регин сказал:
«Спать я
пойду,
ты ж
подержи
в
пламени сердце!
Его я
потом
отведать
хочу
с
напитком кровавым».
|
Sigurþr
tōk Fāfnis hjarta ok steikþi ā
teini.
Er hann hugþi at fullsteikt væri, ok
freyddi sveitinn ōr hjartanu, þā tōk
hann ā fingri sīnum ok skynjaþi
hvārt fullsteikt væri.
Hann brann ok brā fingrinum ī munn
sēr.
En er hjartblōþ Fāfnis kom ā tungu
honum, ok skilþi hann fugls rǫdd.
Hann heyrþi at igþur klǫkuþu ā hrīsinu.
|
Sigurth took Fafnir’s heart and cooked it on a spit.
When he thought that it was fully cooked, and the
blood foamed out of the heart, then he tried it with his finger to see
whether it was fully cooked.
He burned his finger, and put it in his mouth.
But when Fafnir’s heart’s-blood came on his tongue,
he understood the speech of birds.
He heard nut-hatches chattering in the thickets.
|
Сигурд
взял сердце Фафнира и стал поджаривать его на палочке.
Когда он
решил, что оно изжарилось, и кровь из сердца запенилась, он дотронулся до
него пальцем, чтобы узнать, готово ли оно.
Он
обжегся и поднес палец ко рту.
Но когда
кровь из сердца Фафнира попала ему на язык, он стал понимать птичью речь.
Он
услышал, как щебечут синицы в кустах.
|
32
|
Igþan kvaþ:
“Þar
sitr Sigurþr
sveita stokkinn,
Fāfnis hjarta
viþ funa steikir;
spakr þø̄tti mēr
spillir bauga,
ef
fjǫrsega
frānan
ǣti.”
|
A
nut-hatch said:
“There sits Sigurth,
sprinkled with blood,
And Fafnir’s heart
with fire he cooks;
Wise were the breaker
of rings, I ween,
To eat the life-muscles
all so bright.”
|
Синица сказала:
«Вот
конунг Сигурд,
обрызганный
кровью,
Фафнира
сердце
хочет
поджарить;
мудрым
сочла бы
дарящего
кольца,
если б
он съел
сердце
блестящее».
|
Птичьи строфы пришли в песнь из нескольких
источников, однако неясно, из двух, трёх или даже больше. Также неясно,
сколько птиц на самом деле говорит. В рукописи проставлены цифры II, III и IV; в «Саге о
Вёльсунгах» каждый раз говорит новая птица. Версий относительно этих птиц
почти столько же, сколько существует разных изданий. Вероятно, в оригинальной
песне строфы 34 и 37 произносила одна птица, а строфа 38 почти повторяет
строфу 34, так что может быть более поздней вставкой. Написанные же
форнюрдислагом строфы 32-33 и 35-36 очевидно внесены из другой песни, где
говорят несколько птиц (ср. «наших, сёстры» в строфе 35). Возможно, из той же
песни заимствованы строфы 40-44; также как написанные форнюрдислагом строфы
из «Речей Сигрдривы».
«Дарящий кольца» -
конунг.
frānan ǣti – см. комментарий к строфе 5.
|
33
|
Ǫnnur
kvaþ:
“Þar liggr Reginn,
rǣþr umb viþ sik,
vill tǣla mǫg
þanns truïr hǭnum;
berr af reiþi
rǫng orþ saman,
vill bǫlvasmiþr
brōþur hefna.”
|
A
second spake:
“There Regin lies,
and plans he lays
The youth to betray
who trusts him well;
Lying words
with wiles will he speak,
Till his brother the maker
of mischief avenges.”
|
Вторая сказала:
«Вот
Регин лежит,
он злое
задумал,
обманет
он князя,
а тот
ему верит;
в гневе
слагает
злые
слова,
за брата
отмстит
злобу
кующий».
|
34
|
En þriþja kvaþ:
“Hǫfþi skemra
lāt enn hāra þul
fara
til heljar heþan;
ǫllu
golli
þā
knātt einn rāþa,
fjǫlþ
es und Fāfni lā.”
|
A
third spake:
“Less by a head
let the chatterer hoary
Go from here to Hel;
Then all of the wealth
he alone can wield,
The gold that Fafnir guarded.”
|
Третья сказала:
«Тула
седого
пусть
обезглавит, —
в Хель
ему место!
Сокровищем
всем,
что
Фафнир стерег,
один
владел бы».
|
Вся строфа – повторяющийся элемент с вариацией (см. стр.
38). В обоих случаях совет вещих птиц насыщен формулами, имеющими
универсальное распространение.
|
35
|
En fjōrþa kvaþ:
“Horskr
þø̄tti mēr,
ef hafa kynni
āstrāþ mikit
yþvar systra;
hygþi umb sik
ok hugin gleddi;
ulfs vǭn erumk
es eyru
sēk.”
|
A
forth spake:
“Wise would he seem
if so he would heed
The counsel good
we sisters
give;
Thought he would give,
and the ravens gladden,
There is ever a wolf
where his ears I spy.”
|
Четвертая сказала:
«Умным
сочла бы,
когда б
он послушался
наших,
сестры,
добрых
советов;
о себе
бы радел
и
радовал ворона;
волка
узнаешь
по
волчьим ушам».
|
«Радовать ворона» - сражаться.
«Волка узнаешь по волчьим ушам» - фраза фактически
эквивалентна поговорке «видна птица по полёту» и встречается в других текстах
на древнеисландском. В данном случае подразумевается, что коварный план
Регина можно распознать по его словам.
|
36
|
En fimta kvaþ:
“Esat svā horskr
hildimeiþr,
sem hers jaþar
hyggja mundak,
ef brōþur lǣtr
ā braut komask,
en ǫþrum hefr
aldrs of synjat.”
|
A
fifth spake:
“Less wise must be
the tree of battle
Than to me would seem
the leader of men,
If forth he lets
one brother
fare,
When he of the other
the slayer is.”
|
Пятая сказала:
«Не
будет мудрым
ясень
сраженья,
каким я
войска
считала
вершину,
если
позволит
уйти
человеку,
брат
которого
был им
убит».
|
«Ясень сраженья» - ещё один кеннинг,
означающий воина.
«Вершина войска» - вождь.
|
37
|
En sētta kvaþ:
“Mjǫk’st
ōsviþr,
ef þu enn sparir
fianda enn folkskaa;
þars Reginn liggr,
es þik rāþinn hefr—
kannta viþ svikum at sea?”
|
A
sixth spake:
“Most foolish he seems
if he shall spare
His foe, the bane of the folk;
There Regin lies,
who hath wronged him so,
Yet falsehood knows he not.”
|
Шестая сказала:
«Глупо
поступит,
когда
пощадит
низкого
недруга;
Регин
лежит здесь,
предавший
его,
зло он
задумал».
|
38
|
En sjaunda
kvaþ:
“Hǫfþi skemra
lāt enn hrīmkalda jǫtun
auk
af baugum bua,
þā
munt fear
þess
es Fāfnir rēþ
einvaldi
vesa!”
|
A
seventh spake:
“Let the head from the frost-cold
giant be hewed,
And let him of rings be robbed;
Then all the wealth
which Fafnir’s was
Shall belong to thee alone.
|
Седьмая сказала:
«Пусть
великану
он
голову срубит
и кольца
отнимет;
тогда
завладеет
золотом
всем,
что у
Фафнира было».
|
«Великану»: в исходном тексте речь не просто о великане, а
о великане инеистом, каковым Регин не являлся, и в целом эта строфа похожа на
грубо воспроизведённую переписчиком строфу 34. Однако Мелетинский считает,
что в данном случае имеет место неточный повтор (см. стр. 34)
|
39
|
Sigurþr kvaþ:
“Verþat
svā rīk skǫp,
at Reginn skyli
mitt banorþ bera;
þvīt þeir bāþir brø̄þr
skulu brāþliga
fara til heljar heþan.”
|
Sigurth
spake:
“Not so rich a fate
shall Regin have
As the tale of my death to tell;
For soon the brothers
both shall die,
And hence to Hel shall go.”
|
Сигурд сказал:
«У
судьбы не возьмет
Регин
той силы,
что
смерть мне сулила б,
вдвоем
должны
в Хель
поспешать
братья
отсюда».
|
Sigurþr hjō hǫfuþ af Regin, ok þā
āt hann Fāfnis hjarta ok drakk blōþ
þeira beggja Regins ok Fāfnis.
Þā heyrþi Sigurþr, hvar igþur mæltu:
|
Sigurth hewed off Regin’s head, and then he ate
Fafnir’s heart, and drank the blood of both Regin and Fafnir. Then Sigurth
heard what the nut-hatch said:
|
Сигурд
отрубил голову Регину. Затем он отведал сердца Фафнира и отпил крови обоих —
Регина и Фафнира. Тогда Сигурд услышал, как синицы говорили:
|
40
|
“Bitt
þū, Sigurþr!
bauga
rauþa,
esa konunglikt
kvīþa mǫrgu:
mey veitk eina
miklu fegrsta,
golli gø̄dda, |
ef geta mǣttir.
|
“Bind, Sigurth, the golden
rings together,
Not kingly is it
aught to fear;
I know a maid,
there is none
so fair,
Rich in gold,
if thou mightest get her.
|
«Связывай
кольца
красные,
Сигурд,
долго
тревожиться
конунг
не должен!
Знаю,
есть дева —
золотом
убрана,
прекрасна
лицом —
твоей
быть могла бы.
|
Ни рукопись, ни многие другие издания не указывает на
наличие более чем одной птицы в строфах 40-44. При этом выдвигается гипотеза,
что не только говорят две разные птицы, но вообще обозначены две разные
версии истории: строфы 40-41 относятся исключительно к Гудрун, Сигурду
советуют отправляться прямиком во дворец Гуннара; строфы же 42-44 относятся
исключительно к Брюнхильд, которую Сигурду и рекомендуют найти. В «Саге о
Вёльсунгах» вся эта часть сведена к одному стиху: «Мудрей бы ему на
Хиндарфьялль отправляться, где Брюнхильд покоится, и там обрести мудрость
великую». Весьма может быть, что изначально Сигурду предлагалось ехать только
к какой-то одной девушке, однако в мою версию, которую я привожу в заключении,
прекрасно вписывается возможность того, что птицы намеренно отправили Сигурда
сразу к обеим (поскольку именно и стали в итоге главными исполнительницами
проклятия Андвари).
|
41
|
Liggja til Gjūka
grø̄nar brautir,
fram vīsa skǫp
folklīþǫndum;
hefr dȳrr konungr
dōttur alna,
þā munt, Sigurþr!
mundi kaupa.”
|
“Green the paths
that to Gjuki lead,
And his fate the way
to the wanderer shows;
The doughty king
a daughter has,
That thou as a bride
mayst, Sigurth, buy.
|
К Гьюки
ведут
зеленые
тропы,
страннику
путь
укажет
судьба!
Конунг
достойный
дочь
взрастил там,
Сигурд,
за деву
ты вено
заплатишь.
|
Гьюки – отец Гуннара и Гудрун.
|
42
|
“Hǫll’s
ā hōvu
Hindarfjalli,
ǫll
es ūtan
eldi sveipin,
hana hafa horskir
halir of gǫrva
ōr ōdøkkum
ōgnar ljōma.
|
Another
spake:
“A hall stands high
on Hindarfjoll,
All with flame
is it ringed without;
Warriors wise
did make it once
Out of the flaming
light of the flood.
|
Высокий
чертог
на
вершине Хиндарфьялль,
весь
опоясан
снаружи
огнем;
мудрые
люди
его
воздвигли
из
пламени вод,
тьму
озарившего.
|
Хиндарфьялль – букв. «Гора Оленихи». «Пламя вод» - золото.
|
43
|
Veitk ā fjalli
folkvītt sofa,
ok leikr yfir
lindar vāþi!
Yggr stakk þorni—
aþra feldi
hǫrgefn hali,
an hafa vildi.
|
“On the mountain sleeps
a battle-maid,
And about her plays
the bane of the wood;
Ygg with the thorn
hath smitten her thus,
For she felled the fighter
he fain would save.
|
Знаю —
валькирия
спит на
вершине,
ясеня
гибель
играет
над нею;
усыпил
ее Один,
шипом
уколов, —
не того
сгубила,
кто был
ей указан.
|
«Валькирия» - слово не встречается как таковое
в исходном тексте, Брюнхильд называется девой-воительницей, что может
подразумевать и валькирию, а дальше по тексту становится совершенно
очевидным, что она валькирия и есть.
«Ясеня гибель» -
огонь.
«Усыпил её Один» - в
оригинале указывается другое имя Одина, Игг, означающее «Ужасный». В русском
тексте просто сделано упрощение – видимо, чтобы не перегружать лишний раз и
без того загруженное непривычными именами восприятие читателя.
«Шипом» - в
прозаической части «Речей Сигрдривы» он назван «сонным шипом».
«Не того сгубила, кто был ей указан» - букв.
«заставила пасть воина, которого он сам бы оставил в живых». История
усыпления Брюнхильды за произвол на месте работы поле битвы подробно
описана в «Речах Сигрдривы».
|
44
|
Knātt, mǫgr! sea
mey und hjalmi
þās frā vīgi
Vingskorni reiþ;
māt sigrdrifa
svefni bregþa,
skjǫldunga niþr!
fyr skǫpum norna.”
|
“There mayst thou behold
the maiden helmed,
Who forth on Vingskornir
rode from the fight;
The victory-bringer
her sleep shall break not,
Thou heroes’ son,
so the Norns have set.”
|
Сможешь
увидеть
деву под
шлемом;
вынес из
битвы
Вингскорнир
деву;
не в
силах Сигрдрива
сон
побороть,
конунгов
отпрыск, —
так
норна велела».
|
Вингскорнир – конь Брюхильд, более нигде не
упоминаемый.
Сигрдрива – букв. «Приносящая победу/Победоносная».
Предположительно, составителю сборника это слово было не знакомо, поэтому он
решил, что это имя собственное, и в прозаической части за строфой 4 в «Речах
Сигрдривы» явно указал, что это имя валькирии. До недавнего времени редакторы
и издатели повторяли эту ошибку, не опознавая в этом слове используемый для
описания Брюнхильд эпитет. Отсюда пошло и принятое в русском языке название
«Речи Сигрдривы». Двойственная личность Брюнхильд как валькирии и дочери
Бютли и без того вносила значительную путаницу, а добавление второй валькирии
в лице некоей «Сигрдривы» ещё усугубило эту путаницу.
|
Sigurþr
reiþ eptir slōþ Fāfnis til bœlis
hans ok
fann þat opit ok hurþir
af jārni
ok gætti,
af jārni
vāru ok
allir timbrstokkar ī hūsinu,
en grafit ī jǫrþ niþr.
Þar fann Sigurþr stōrmikit gull ok
fyldi þar tvær kistur; þar tōk hann
ægishjālm ok gullbrynju ok sverþit
Hrotta ok marga dȳrgripi ok klyfjaþi þar meþ Grana,
en hestrinn vildi
eigi fram ganga, fyrr en Sigurþr steig
ā bak honum.
|
Sigurth rode along Fafnir’s trail to his lair, and
found it open. The gate-posts were of iron, and the gates; of iron, too, were
all the beams in the house, which was dug down into the earth.
There Sigurth found a mighty store of gold, and he
filled two chests full thereof; he took the fear-helm and a golden mail-coat
and the sword Hrotti, and many other precious things, and loaded Grani with
them, but the horse would not go forward until Sigurth mounted on his back.
|
Сигурд
поехал по следу Фафнира в его логово и нашел его открытым, и двери были
железными, и дверная рама тоже. Железными были также все балки в доме, и дом
был закопан в землю.
Там
Сигурд нашел очень много золота и наполнил им два сундука. Там он взял
шлем-страшило, золотую кольчугу, меч Хротти и много сокровищ и нагрузил всем
этим Грани. Но конь не хотел идти, пока Сигурд не сел на него.
|
Хротти – букв. «Пронзающий»
|