воскресенье, 11 ноября 2012 г.

Волонтерские записки. КМ по борьбе на поясах, Турнир памяти Р. Гайнанова, завершение.


Позавчера прошел и завершился Турнир памяти Рифа Гайнанова (первого президента Всероссийской Федерации борьбы на поясах, мастера спорта международного класса СССР по греко-римской борьбе, заслуженного тренера России), а еще за день до этого завершился Кубок Мира по борьбе на поясах. На следующее утро после Турнира состоялись проводы гостей (всего в соревнованиях принимали участие 120 спортсменов из 22 стран).
Таким образом, я отработала в общей сложности три дня непосредственно на соревнованиях (2 дня на Кубке Мира: первый – на соревнованиях в классическом стиле, второй – на соревнованиях в вольном стиле, и 1 день на Турнире Гайнанова, где борьба шла опять в классическом стиле) и еще половину дня после всех соревнований в аэропорту, провожая гостей.
Вкратце схема работы с гостями по функции «Сопровождение-перевод» описывается так:
1.   Встреча спортсменов в аэропорту, их забор оттуда на предоставленном организацией автобусе в спорткомплекс «Динамо» (там, где у нас выступает ФК «Уфа»).
2.   Работа непосредственно на стадионе: привезти спортсменов; выяснить дальнейший план действий, куда, когда и зачем направляться;  устроить багаж и накормить ребят (поскольку с аэропорта нам было велено ехать сразу на стадион, не заезжая в гостиницу, времени позавтракать до прибытия в «Динамо»  у них не было, более того, в спорткомплекс пришлось выгружаться вместе со всем багажом и там носить его с собой); указать основные направления (туалет, зал соревнований, комната для взвешивания, гардероб, буфет и т.п.); отправить их на взвешивание и проследить, чтобы они его благополучно прошли, при необходимости обеспечить коммуникацию с судьями; зарегистрировать прибытие и получить аккредитацию на каждого спортсмена; во время соревнований находиться рядом со спортсменами, объяснять им происходящее, переводить объявления и замечания судей, попутно рассказывая об уфимских/башкирских/общероссийских обычаях и традициях, символике,  менталитете и т.п.; взаимодействовать с официальными лицами: получать необходимые документы, переводить, передавать информацию и пр.; а также решать всяческие недоразумения.
3.   Отправка гостей в гостиницу: вызвать такси (общий автобус выезжал намного позже, поэтому очень уставшие и не спавшие уже третьи сутки викинги предпочли уехать с соревнований сразу после церемонии открытия, не дожидаясь полуфиналов и финалов) и сопроводить до гостиницы; проследить за прохождением  регистрации; выдать каждому талоны на питание (были предусмотрены общие талоны на ужин и завтрак); сообщить план действий на завтра, пожелать приятного аппетита и хорошо выспаться.
4.   Следующим утром прибыть в гостиницу за полчаса до отправки автобуса; разбудить спортсменов; проследить, чтобы они хорошо позавтракали; погрузить в автобус, вместе с ними проехать до стадиона.
5.   Снова та же работа на стадионе (см. пункт 2) плюс заполнение дыр в расписании путем совершения прогулки по городу (см. предыдущий пост).
6.   Пункт 3 (за исключением регистрации).
7.   По согласованию с гостями, заполнение свободного вечера: девочки на своей машине отвезли борцов в ресторан (нужно будет уточнить, что это был за ресторан, и обязательно туда сходить: судя по отзывам шведов, еда в этом ресторане где-то в районе Монумента Дружбы им ну очень понравилась; один из борцов даже сфотографировал одно из блюд и поместил фотографию на обложку хроник в фейсбуке), а потом повозили их по городу и показали парк им. Салавата Юлаева, после чего привезли их обратно в гостиницу.
8.   Пункт 4.
9.   Пункт 2 плюс перевод телевизионного интервью с одним из спортсменов (где я успела набить свои первые устно-переводческие шишки).
10. Пункт 3, только на этот раз отправлялись в гостиницу на общем автобусе, плюс нужно было проследить за тем, чтобы борцы заранее, сразу после ужина, собрали все свои вещи и были полностью готовы к отправке в аэропорт после посещения ночного клуба и короткого сна.
11.  Пункт 7: опять же, девочки отвели ребят вместе с делегатами из Израиля в один из наиболее известных развлекательных клубов Уфы, затем доставили их обратно.
12. Проводы гостей: снова прибыть в гостиницу за полчаса до отправки автобуса; разбудить парней; заодно разбудить других отбывающих тем же самолетом; убедиться, что вверенные мне спортсмены полностью собраны и ничего не забыли; проследить, чтобы они сдали ключи от номера; разместить их вместе с багажом в автобусе; сопроводить их до аэропорта, попутно забрав судью из другой гостиницы (участники соревнований размещались в гостинице «Тан», судьи и спортсмены из США – в гостинице «Иремель»); вывести из автобуса, проследить, чтобы они там ничего не оставили; довести до Check-in/Customs в международном терминале аэропорта «Уфа» (который у нас почему-то раз в 10 меньше и во столько же раз уступает в плане уюта и комфорта терминалу внутрироссийскому); попрощаться, помахать рукой в закрывающуюся дверь и остаться в терминале до отправки самолета на случай возникновения непредвиденных обстоятельств; после чего отправиться до гостиницы и оттуда домой.
Таким образом, походами в интересные места у нас занимались девочки, Юля и Эля (причем они это делали полностью по собственной инициативе, за свой счет, под свою ответственность и великолепно с этим справлялись), а я занималась преимущественно всяческими формальностями, обеспечением взаимодействия между шведами и всеми остальными и заполнением информационных лакун в сознании  гостей.
По мере установления более близких отношений и узнавания друг друга, стали выясняться интересные обстоятельства. Так, оказалось, что норвежец, которого я так ждала, тоже бы оказался шведом: от этих стран могло ехать только по три участника, поэтому шведские тренеры договорились с тренерами норвежскими, которые вообще никого отправлять не собирались, что от Норвегии поедет еще один участник из Швеции. Естественно, мы обменивались большим количеством информации о наших странах и языках.
Я узнала много ходовых шведских фраз (по большей части незначительно отличающихся от норвежских, правда вот вопрос «Kan du gjenta?» [«Повтори, пожалуйста»] они не поняли совсем); они активно интересовались, как сказать по-русски «Спасибо», «До свидания», «Привет» и т.п. Еще заявили, что шведский язык – сложный, потому что у них там родовые артикли (ну, для нас, русскоговорящих, это не проблема вовсе).
Как и ожидалось, шведы очень любят рыбу. Ловить. А потом отпускать обратно (щук, а не щук – жарить). И пить Кока-колу.
Пока объясняли им что-то про башкирские национальные костюмы (на арену вышла группа танцоров), обратились ко мне с вопросом, в каких случаях лично я ношу такие костюмы. Ну, я говорю, что такие костюмы не ношу вообще. «Почему?» - «Ну хотя бы потому, что я не башкирка» - «А кто?» - «Русская» - и дальше неожиданное: «А ты сюда (в Башкортостан, видимо) приезжаешь или все время здесь живешь?» - пришлось объяснять, что в Башкортостане большую часть населения составляют русские, затем татары, и уже затем – башкиры, и что Башкортостан является республикой, которая входит в состав Российской Федерации.
Один из шведских борцов (Патрик), уже участвовавший в соревнованиях по борьбе на поясах в Казахстане около месяца назад и приехавший сюда в качестве тренера (в состязаниях он участия не принимал), поведал нам, что в Казахстане вообще никто не говорил по-английски, и, тем более, по-шведски, поэтому они вместе с тренером были предоставлены сами себе и мало что понимали. Кроме того, ребята отметили, что за все двадцать лет, что они занимаются борьбой, сопровождающие-переводчики к ним были приставлены впервые, и они были ну очень этим довольны.
Много случалось разного рода казусов.
Например, церемония открытия Турнира была запланирована на пять часов вечера, времени было около половины третьего дня, ребята хотели пообедать. Мы несколько раз пробежались по разным ответственным лицам (координатору работы волонтеров, координатору по общим вопросам, волонтерам, выполняющим администраторские обязанности) – все подтвердили, что церемония будет в пять, и мы повели спортсменов обедать. Когда пришли обратно, оказалось, что церемония открытия началась в три и уже заканчивается. Самое обидное было, что табличку с названием Швеции в этот раз поменяли, и написали на ней как положено «Sweden», - то есть на этот раз шведы шли бы за правильной табличкой. После этого кто-то из них водрузил мне руку на плечо и сказал «YOU told us the ceremony would be at FIVE». Вот что тут скажешь?
Во время Турнира ребята хотели дождаться финала для весовой категории в 100 кг и потом сразу уехать в гостиницу. Этот момент пришелся приблизительно на шесть часов вечера с копейками. Автобус для всех спортсменов собирался отправляться позже, после завершения всех соревнований. Викинги хотели как можно быстрее добраться до гостиницы, чтобы успеть собраться, поужинать и отдохнуть перед походом в клуб, - поэтому спросили, за какое время до нас доберется такси. Я сказала, что минут за 20. Они очень удивились и поинтересовались, почему так долго. Я ответила, мол, ну, так город такой длинный, и набрала номер службы такси. Там мне сообщили, что такси доберется не менее чем за 20 минут. Тогда парни сказали, что ну его, это такси, поедем со всеми на автобусе. Погрузились в автобус в 18:20. Сидели внутри около двух часов безо всяких преувеличений (как выяснилось, ждали где-то потерявшегося VIP), а потом сразу же на нашем пути возьми и образуйся такая пробка, какой я за 30 лет ни разу не наблюдала, и от «Динамо» до гостиницы мы добирались еще больше  часа (прибыли в десятом часу, так что на «отдохнуть» у ребят уже времени не оставалось, только на поужинать и собраться).
Такси слишком долго едет, ага ;)
Между тем, пока стояли просто так в автобусе, было еще много смешного: с нами ехали также спортсмены из Грузии, Монголии и Таджикистана, многие из которых не говорили ни по-русски, ни по-английски (тут очень пригождались ребята со знанием татарского и башкирского языков – из некоторой помеси этих двух языков, русского, иногда английского и большого количества жестов удавалось обеспечить какую-никакую коммуникацию), а также из Эстонии, Латвии и Украины, поэтому общение получалось весьма необычное (сидящий впереди нас таджикский  спортсмен хочет что-то спросить у шведского, тот смотрит  на меня, а я не понимаю по-таджикски, смотрю на девушку у себя за спиной, которая говорит на татарском и башкирском, та переводит мне, я перевожу шведу, в промежутках все говорят между собой о чем-то отвлеченном, потом все то же самое происходит в обратном направлении).
Одна из девочек (волонтер, сопровождавшая команду Казахстана – как раз она и обеспечивала внутриавтобусную коммуникацию с таджиками и с другими представителями Востока) очень хотела поболтать со шведами на английском, но очень стеснялась, и поэтому, несмотря на наши совместные с ребятами уговоры говорить самой, время от времени просила меня что-нибудь им перевести. В автобусе она начала говорить с паузами после каждого слова (ну, видимо, чтобы я успевала) примерно так: «Скажи им, что когда я их увидела … то… у нас есть богатыри – скажи им про богатырей … в русских … [и тут неожиданно] блинах…». Ну, я, уставшая, недоспавшая и плохо соображающая, и перевожу: «Bogatyrs (? – well, they were like Russian vikings) … in Russian pancakes…». На этом месте внимательно слушающие шведы (они вообще всегда очень внимательно слушают) подались вперед, сощурили глаза и недоверчиво уточнили: «Pancakes?..» - «Yes, - говорю, - pancakes» (хотя сама с трудом улавливаю нить рассуждений, а попросить девушку произнести всю фразу сразу целиком в голову не приходит), и давай объяснять, что такое блины и как мы их любим есть со сметаной и все такое прочее. Айсылу (так и прозванная ребятами «shy girl» и очень им полюбившаяся), которая по-английски-то говорит (когда не стесняется), все это слушала и не возражала, а потом, после паузы говорит: «Ну так вот, богатыри в этих былинах…». И тут меня пробило. Я, наверное, с минуту хохотала, не останавливаясь (усталость все-таки сказалась), пока на меня непонимающе смотрели и уже вконец запутавшиеся шведы, и сама Айсылу (которая на этом месте еще больше смутилась и наконец заговорила по-английски, объявив, что я «bad translator», что заставило меня смеяться еще пуще), и еще пол-автобуса, которые тоже внимательно слушали, но не понимали английскую часть. После объяснения (и на английском для шведов, и на русском для остальных) посмеялись все вместе. Таким образом удалось частично убить время и снять напряжение от длительного бездеятельного ожидания.
Поскольку в гостиницу мы прибыли только в начале десятого (выходящие из автобуса парни сообщили, что пришли к выводу, что у нас тут в России наличествует огромная проблема с траффиком), у меня не осталось времени приобрести какие-нибудь сувениры, чтобы вручить ребятам перед отъездом на следующее утро, как я планировала. Я надеялась, что удастся хоть что-нибудь найти в круглосуточных магазинах, но не нашла, поэтому пришлось брать небольшой бочонок башкирского меда в гостинице. Надеюсь, мед хороший (а то кто-то из волонтеров выражал опасение, что мед что в гостинице может быть не очень, потому уж больно долго там стоит), потому что я им долго втолковывала про наших пчел и наш мед (хотя, похоже, немного переборщила с бортничеством - по-моему, они ничего не поняли).
Они, в свою очередь (и даже еще раньше, сразу, как вышли из лифта в гостинице), передали мне свой государственный флаг (200 см х 125 см), который я до сих пор примериваю к стенке над рабочим столом.
Непредвиденные обстоятельства в аэропорту имели место в виде забытых быть отданными в гостинице регистрационных карт – их привезли на всех спортсменов через полчаса; до этого нужно было связаться с представителем таможенной службы и договориться, чтобы он, такой несговорчивый молодой человек, эти карты передал; также нужно было созвониться с одним из своих спортсменов и сказать, чтобы они не волновались – они и не волновались, ибо вообще не поняли, зачем им эти карты нужны – и пока не регистрировались; затем получить карты, обнаружить, что на трех шведов дали только две карты; позвонить в гостиницу, долго объясняться, убедить администратора, что карт не хватает и договориться об отправке факса в аэропорт (предварительно уговорив уже от нас подуставшего, но все-таки обходительного работника терминала); получить факс и иметь на руках теперь уже три регистрационные карты, но все еще на двух шведов, ибо у меня все так же недоставало карты на Патрика (одного из близнецов), зато теперь было целых две на Фредрика (другого близнеца); снова позвонить в гостиницу, выяснить, что Патрик вообще не зарегистрирован в системе  и прийти к выводу, что регистрирующие товарищи посмотрели на одинаковые лица, даты рождения и фамилии, решили, что дважды регистрируют одного и того же человека и не стали продолжать; жутко переволноваться, потому что кто-то из работников аэропорта сказал, что без этих карт ребята могут не улететь; успокоиться, выяснив, что не улететь могут, например, израильтяне, а у шведов и так все в порядке. Все это мы делали вдвоем с еще одной девушкой, опытным спортивным волонтером Гульнарой.
Ну, а потом нужно было передать регистрационные карты спортсменам, улетающим из внутрироссийского терминала и уехать домой.
Итак, что удалось вынести с этого мероприятия, а также с нескольких предыдущих, где мне приходилось принимать участие:
а).  Не нужно молчать и дожидаться, пока тебя о чем-то спросят: для гостей, совершенно не понимающих, что происходит вокруг и куда они попали, это тяжело. Они хотят знать, что говорят судьи, ведущие и арбитры, они хотят знать, что означают цвета развешенных по всему стадиону шариков, костюмы выступающих; они вообще хотят знать как можно больше. Особенно, если это спортсмены, выступающие на соревнованиях, о которых они мало что знают.
б).  ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно спать! Неважно, сколько осталось времени на сон: три  часа, два, всего один, нужно спать, а не рассуждать в духе «потом высплюсь, сейчас все равно мало времени осталось, лучше и не ложиться» - это только дома, когда работаешь за компьютером, где тебя никто не видит, такое можно себе позволить, а при взаимодействии с большим количеством людей твои красные глаза гнетуще действуют на окружающих. Не говоря о уже том, что язык заплетается (а говорить нужно много – см. пункт а)), а элементарные вещи выскакивают из головы.
в).  Необходимо заранее готовиться не только по данному виду спорта, но также и по окружающей обстановке (символике, истории, всяческим повседневным мелочам, уточнять, где находятся, как именуются и за что отвечают различные официальные и неофициальные лица, каждые полчаса переспрашивать дальнейшую программу действий – ибо она может неожиданно измениться, - узнавать любые мелочи о расположении различных объектов, магазинов, платежных терминалов, банков,  заведение общепита и т.д. и т.п.).
г).  Что бы ни происходило – делать вид, будто так все и задумано, чтобы при любых обстоятельствах гости знали, что они в надежных руках, ни о чем не беспокоились и не переживали.
д).  На мероприятиях такого уровня приходится работать в полную силу, по многу часов, иногда недосыпая, нередко возникают различные форс-мажоры – все это непременно сказывается на общем самочувствии, настроении и порой на поведении и реакциях вовлеченных лиц. Кто-то может что-то резко сказать, кто-то даже нагрубить, кто-то в принципе обладает таким темпераментом и установками, что изначально может в буквальном смысле слова выводить из себя своим поведением – все это неизбежно просто потому, что все мы люди, как бы ни старались все время быть милыми и пушистыми. И как бы ни тянуло взять и выложить все, что думаешь, в ответ на что-то неприятное – надо продолжать работать и оставаться мягким и пушистым до самого конца мероприятия и только потом обстоятельно по пунктам разложить, чем ты недоволен. Если, конечно, ты все еще недоволен. Потому что в 90% случаев к этому времени все уже проходит. А вот если не прошло  то разложить все-таки нужно, иначе (сюприз!) это никем не будет исправлено.
е).  Если нужно что-то подготовить – лучше сделать это раньше, даже если это раньше случается намного. Потом на это просто может не хватить времени.
ж).  Если есть возможность уехать своим ходом – нужно так и уезжать.


четверг, 8 ноября 2012 г.

Волонтерские записки. Кубок Мира по борьбе на поясах.


Сегодня я отработала второй день на Кубке Мира по борьбе на поясах в качестве сопровождающего-переводчика шведской команды.
Изначально я должна была работать с норвежским спортсменом, но по какой-то причине он не прилетел, поэтому меня включили в команду волонтеров-переводчиков, приставленных к спортсменам из соседней с Норвегией страны. Как выяснилось, шведский и норвежский языки действительно очень похожи, так что мы время от времени общаемся, помимо английского, на этих двух языках (я говорю по-норвежски, они - по-шведски) и у меня есть какая-никакая возможность попрактиковать мой букмол.
Борьба вчера шла в классическом стиле, а сегодня соревнования проходили в вольном стиле, где допускаются приемы, связанные с работой ног.
Для шведов этот вид борьбы в принципе нов: по их словам, братья уже около 20 лет занимаются классической греко-римской борьбой, а сюда приехали потому, что сейчас IBWA очень стараются привлечь больше внимания к этому виду спорта (в частности, есть надежда в ближайшие годы достичь отметки в 70 стран-участниц на чемпионатах мира с целью включения борьбы на поясах в олимпийскую программу) и приглашают множество спортсменов из других стран полностью за счет организаторов (включая перелет, питание, проживание, транспорт и т.п.), вот их нынешний тренер, который сам родом из Эстонии, и предложил им попробоваться.
Вчера они прилетели после двух суток без сна и были сразу же отправлены на соревнования – у них не оставалось времени больше ни на что. Очень сетовали, что не смогли приехать за сутки до начала Кубка. Я, естественно, удивилась, мол, а что же вы так и не сделали. Пожаловались на сроки оформления визы в нашу страну. Сказали, как так: мы едем в любую другую страну, и оформление визы занимает один день, мы едем к вам – и то же самое делается  неделю?..
Вообще, я думала, что негативные впечатления европейских интуристов от российской глубинки часто преувеличиваются, но на деле убедилась, что это совсем не так.
Сегодня вот мы ехали в большом автобусе со спортсменами из других стран, и если русские с казахами просто весело болтали все это время, то шведы вышли с изнуренными лицами и с единственным словом "horrible".
Вчера мы не могли ждать общего автобуса и взяли такси до гостиницы, так наш водитель (весьма даже прилично ездящий по моей оценке) один раз резко затормозил и мы все вместе слегка подпрыгнули. Когда вышли из машины, ребята сказали, что, наверное, сейчас ехали с самым плохим водителем на свете. Я подумала, хорошо, что они еще не всех видели. А пока ехали, они обратили внимание на машины и спросили, почему все машины такие грязные, неужели никто их никогда не моет.
Ну и кроме того, обычная проблема организации: все делается и решается в последний момент – спортсменам тяжело сориентироваться, куда, когда и зачем им нужно идти; часто возникают ситуации спонтанной внезапности, когда вдруг нужно срочно куда-то нестись, бросая все остальное; так же часто возникают ситуации, когда совершается перенос ранее запланированного мероприятия и возникает дырка во времени, которую приходится думать, как заполнить.
Вот сегодня взвешивание было объявлено на час дня, а протоколы оказались не готовы, так что перенесли процедуру на три. При этом информации об отсутствующих протоколах мы ждали полчаса. Образовалась пустошь в полтора часа на стадионе, где толком нет ни магазинов, ни тем более музеев, ни даже фотографий спортсменов. Мы вдвоем с еще одной девушкой-переводчицей предложили ребятам немного погулять по площади Салавата Юлаева, расположенной в семи минутах ходьбы от стадиона "Динамо" и вмещающей на своей территории ряд уфимских достопримечательностей, на которые можно посмотреть и о которых есть, что рассказать (здание Конгресс-холла, памятник Салавату Юлаеву, большой фонтанный комплекс с фонтанами в форме курая и т.п.). Ребята с радостью согласились и вышли... в спортивных костюмах (оказалось, что куртки они оставили в гостинице). Я им говорю: так нельзя, вы замерзнете (у нас с утра был дождь, очень холодно, сыро, грязно и сильный ветер), они говорят: нет, мы с севера Швеции, мы не замерзнем. И настояли идти в таком виде. А я сделала большую глупость, согласившись, и больше никогда такого не повторю, потому что назад они возвращались с красными ушами и синими руками. Могли простыть. Нельзя было их выводить вообще. В общем, заполнили дыру во времени осмотром местных крайне неприветливых сегодня  достопримечательностей с бонусом в виде замерзания и пачканья обуви в грязи и лужах (нормальная дорога неожиданно оказалась перегороженной из-за строительных работ). Хуже всего было то, что на таких соревнованиях большое значение имеет вес: там небольшой плюс-минус, и ты уже в другой весовой категории, поэтому им нельзя было есть до взвешивания.
А после взвешивания у них опять получилась дырка, на этот раз побольше. Обед для борцов не предусмотрен (на семинаре нам объяснили, что будто бы у них особый режим, при котором во время соревнований обедать нельзя, на деле оказалось, что к большинству спортсменов этот режим не имеет никакого отношения), а есть им хочется. Девочки (мы работаем втроем и время от времени сменяем друг друга) повезли их в ресторан на своей машине. Борцы – довольно большие парни, так что вшестером мы бы в машину не влезли, а поскольку я сегодня все утро провела со спортсменами, пока девочки отлучались, было решено, что поедут они впятером. После обеда у шведских гостей опять образовывалась большая дырка до отхода ко сну, а они дырок не хотят. Они хотят проводить время по возможности за пределами своего номера, посмотреть на город, что-то послушать, понабраться впечатлений и в принципе составить мнение о том месте, в которое они попали. Девочки по собственной инициативе повозили их по городу после обеда. Судя по отзывам самих борцов на фейсбуке, им понравилось. Где-то прозвучала информация, что будто бы завтра всех спортсменов повезут на экскурсию, но при попытке эту информацию уточнить выясняется, что никто точно об этом ничего не знает, а многие вообще не уверены, что она будет иметь место в действительности. Надеюсь, она все-таки будет, потому что я не понимаю, как можно ждать, что кому-то понравится город, который он не видел и про который он так ничего и не узнал кроме того, что в нем есть пробки и грязные машины. В конце концов, если вкладываются такие средства в привлечение западных спортсменов к участию в соревнованиях, то логично организовать все так, чтобы это вложение оправдалось и дало стабильную положительную отдачу в долгосрочной перспективе. Кажется, это должно быть очевидно, но может быть, только кажется.
Еще большее недоумение вызывает ситуация с табличками с названиями стран: самая беда даже не в том, что кто-то неправильно перевел (вместо "Sweden" написали "Switzerland"), а это потом никто не проверил и так и напечатали и закрепили, - беда в том, что когда я попыталась найти кого-то ответственного, чтобы сделать что-то для исправления этого недоразумения (шведские спортсмены подошли к табличке, посмотрели, сказали, что здесь нет их страны, развернулись и ушли), меня долго отсылали от одного человека к другому и последний человек в цепочке моих обращений неожиданно наорала на всех нас (и на меня, и на спортсменов), ушла и вернулась с говорящей по-английски моделью. Модель посмотрела на табличку, на шведов, и сказала: «Вы знаете, здесь написано не 'Швеция'. Здесь написано 'Швейцария'». Мы сказали: «Да вы что?» Она ответила: «Да. Но это ничего страшного: вот мы живем в Башкортостане, и нас часто называют башкирами, хотя я русская, так что все в порядке».
???
По-моему, именно такие вот всякие мелочи и формируют общее восприятие страны в целом и именно отсюда растут ноги у фраз бывших гостей города вроде: “Oh, Ive been there a few years ago, thats a rough place!”
Это было отступление по минусам, которых хотелось бы, чтобы мы научились избегать, особенно при проведении мероприятий со статусом мировых соревнований. Возвращаюсь непосредственно к соревнованиям и выступлениям на них наших скандинавов.
Итак, первые соревнования в классическом стиле прошли для шведских борцов не очень удачно, оба участника проиграли в первых же боях - во-первых, конечно же, потому что не доспали, а во-вторых, и в-главных, потому что, как они говорят, в борьбе на поясах нужно совсем по-другому думать. Именно думать, они несколько раз подчеркнули, что мозг должен работать иначе. По их оценкам, им понадобится еще не менее года на то, чтобы более-менее освоиться и натренироваться.
Сегодня, слава богу, ребятам удалось наконец отоспаться (в номере класса люкс: всем спортсменам выделили номера на двух человек, не заморачиваясь вопросом кто к кому попадет – так что Эдди оставался в номере с не говорящим по-английски и, тем более, по-шведски, молдаванином – и они решили сменить номер, а организаторы им его предоставили – весьма комфортабельный! :) ) и выступали они лучше, но на этих соревнованиях для них все усложнялось возможностью использования ног в борьбе, поскольку в греко-римской борьбе это запрещено.
Завтра, на турнире памяти Рифа Гайнанова, где снова будут соревнования по борьбе на поясах в классическом стиле, уже отоспавшиеся и акклиматизировавшиеся, они надеются выступить намного лучше. Для этого они почему-то хотят, чтобы один из борцов выступил в более высокой весовой категории – я так и не поняла, почему они решили ее именно увеличить, но сегодня опять пришлось объясняться с судьями, потому что вчера им сказали, что они могут перевзвеситься, а сегодня их чуть было со взвешивания не удалили, потому что для иностранцев взвешивание сегодня. предусмотрено не было. После непродолжительного горячего обсуждения (в основном одного из судей с другими судьями) разобрались и еще раз пришли к выводу, что перевзвеситься можно и поменяли весовую категорию Фредрику со 100 кг на 102.
Надеюсь, все пройдет именно так, как они ожидают, и даже лучше, и желаю нашим гостям победы завтра, я буду очень за них болеть!
А заодно надеюсь, что и во всех остальных отношениях завтрашний день будет лучше предыдущих и что послезавтра утром ребята уедут отсюда с самыми благоприятными впечатлениями.

вторник, 27 марта 2012 г.

«Время перемен. Новые стратегии в переводе». Конспект 2.


III.          Круглый стол
Итак, далее был объявлен круглый стол.
Поскольку основной темой конференции были выбраны перемены в отрасли и все, что с ними связано, всем выступающим было предложено поделиться своими наблюдениями и опытом по событиям в отрасли за прошедшие пять лет, сообщить о своих впечатлениях о текущем ее состоянии, высказать свои прогнозы на будущие пять и более лет, отметить существующие и потенциальные проблемы и предложить пути их решения.
Круглый стол был задуман как короткие доклады разных представителей отрасли, включая вольнонаемного переводчика, бюро переводов, заказчика и вузов; после каждого доклада было запланировано их обсуждение. Однако время было крайне ограничено, поэтому обсуждения как такового не получилось, успели только задать по паре вопросов из зала каждому докладчику.
То есть структура вышла такая:
1.       Выступление переводчика-фрилансера.
Вопросы выступающему.
2.       Выступление представителей бюро переводов.
Вопросы выступающему.
3.       Выступление заказчика.
Вопросы выступающему.
4.       Выступление представителя вузов.
Возражения другого представителя вузов.
И вот, наконец, я перехожу к самому интересному: к изложению содержания круглого стола.
1.       Выступление переводчика-фрилансера.

Первым выступал Сергей Рыбкин, как представитель нас, переводчиков.

Рассказывая об изменениях, произошедших за последние годы, Сергей отметил два основных момента, которые. на его взгляд, являются наиболее примечательными: 1) введение отраслевых стандартов качества (EN 15038 и ASTM F2575-06) и 2) появление термина «language service provider».

С началом эры глобализации на рынок переводов пришло огромное количество людей, мало либо вообще не представлявших себе, что такое переводческий процесс. В результате мы нередко имели проблемы с организацией процесса перевода и с обеспечением качества выходного текста.
Появление стандартов качества перевода помогло решить, по меньшей мере, часть этих проблем, разделив весь процесс на этапы и предъявив новые требования, согласно которым в процесс перевода должны включаться, помимо четкого обговаривания условий, составления глоссариев, собственно перевода и вычитки самим переводчиком, также процедуры контроля качества (редактура, корректура), которые в обязательном порядке должны выполняться другим человеком, а не самим переводчиком.
Таким образом появилась хоть какая-то система обеспечения качества, четко указывающая, что за качество перевода несут ответственность все участники процесса: заказчик, составитель глоссария, переводчик, редактор, корректор, верстальщик, конечный потребитель.
Это оказало сильное влияние на всю отрасль переводов, так как с тех пор все больше заказчиков требуют соблюдать указанные стандарты и таким образом уровень качества переводов в целом повышается.
Сергей также отметил, что лично ему представляется более удобным американский стандарт (ASTM F2575-06) в силу его большей четкости и детальности.

Появление термина «language service provider», или «translation service provider», и его определение как лица либо организации, поставляющей услуги перевода, помогло поставить переводчика, полностью обеспечивающего предоставление услуги перевода, и бюро переводов на одну доску. Теперь есть ясное понимание того, что услугу перевода может полноценно предоставлять не только бюро.

В будущем нас ждет дальнейшее развитие этих тенденций, а также усиление автоматизации перевода. В настоящий момент отмечается настолько резкий рост автоматизации управления переводческими проектами, предлагается столько функций и возможностей, что уже сейчас в ряде случаев они позволяют заменить собой менеджера там, где до недавнего времени без него было не обойтись.
Все большую популярность приобретают SaaS software as a service» или «software-on-demand»), позволяющие делиться памятью переводов, проектами, контролировать ход выполнения перевода и объединять терминологию в реальном времени, без каких-либо лишних усилий, а также быстро находить и привлекать к работе над проектом незанятых, готовых к работе специалистов в случае аврала. Такие клауд-компьютинговые CAT-tools позволяют очень быстро согласовывать любые вопросы с другими LSP и с клиентами. С учетом гибкой ценовой политики (платишь только тогда, когда планируешь работать, неиспользованное время переносится на следующий период) и возможности использования на любом компьютере, в ближайшем будущем можно ожидать перехода большого процента LSP на такое ПО по требованию.
В связи с этим закономерно возникает вопрос: как изменятся функции менеджеров и вообще бюро переводов в будущем?
В любом случае, очевидно, что в таких условиях всем участникам рынка необходима очень высокая скорость реагирования.

Среди текущих проблем прежде всего была отмечена довольно распространенная неспособность переводчика, при всей его квалифицированности, опыте и прочих преимуществах, быть востребованным и получать за свои услуги достойную плату: «Переводчик-фрилансер должен уметь и переводить, и продавать свои услуги».
Чтобы решить эту проблему, нужно выстраивать свою собственную стратегию развития своего бизнеса, используя свои методы маркетинга, пути использования и демонстрации своего портфолио, выстраивания своей клиентской базы.
Эту мысль поддержала Татьяна Ярошенко, указав, что, несмотря на большое количество обсуждений в сети, в среде переводчиков отсутствует базовая предпринимательская культура и что на TFR необходимо вынести на рассмотрение вопрос об основах переводческого фриланса, затрагивающий проблемы ведения бухгалтерии, поиска клиентов и под.

По оплате услуг и взаимодействию с клиентами был задан вопрос о том, как можно гарантировать оплату небольшого срочного перевода, на который не был заключен контракт, неизвестным клиентом. Ответ был "На свой страх и риск".

Также было отмечено, что в нашей среде слишком сильно развита конкуренция, в то время как уже давно пора, наоборот, усиливать кооперацию.
Будет ли решен или хотя бы рассмотрен этот вопрос на Translation Forum Russia-2012?
Увидим.

воскресенье, 25 марта 2012 г.

"Время перемен. Новые стратегии в переводе". Конспект 1.


На этой неделе мне довелось побывать в Екатеринбурге и принять участие в конференции  «Время перемен. Новые стратегии в переводе».
Собственно, специально ради этой конференции я и поехала в Екатеринбург (поездка туда на автобусе сквозь снежные заносы и обратно на поезде с инженером подводной лодки и шумной командой юных хоккеистов из Челябинска, впечатления от посещения города, самих екатеринбуржцев, уютное неформальное общение в кофейне «Шоко» с коллегами – темы для отдельных постов, пока главное зафиксировать все, что связано с самой конференцией).

Конспекты я делала по всем обсуждавшимся вопросам (кроме тренинга, потому что, насколько я поняла, на него лучше приходить неподготовленным, иначе может снизиться его эффективность), так что материала много, к тому же у меня на завтра перевод, так что буду отписываться частями.

Прежде всего, хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, всех докладчиков и вообще всех, кто принимал в ней участие: огромное всем спасибо!

Итак, конференция состояла из следующих этапов:

I.                   Приветствия и вступительные речи организаторов.
II.             Небольшая презентация Youtube-ролика с лекцией Петра Щедровицкого о разделении труда по Адаму Смиту.
III.     Круглый стол, включавший выступления разных представителей отрасли: фрилансера (Сергей Рыбкин), бюро переводов (Светлана Айшпор и Елена Кислова), заказчика (Оксана Городницкая), вузов и последующее обсуждение этих выступлений.
IV.               Выступление представителя библиотеки (Вера Данилова).
V.                  Небольшой кофе-брейк.
VI.              Тренинги (разделились на группы – одни участники пошли на один тренинг, другие – на другой): 1) мастер-класс  «Имидж переводчика как составляющая успеха» (проводился бойцами группы «Переводческий спецназ» Еленой Кисловой и Еленой Чудновской – я пошла туда), 2) «Эффективное использование CAT-tools»  (проводился Яной Крылецкой из Санкт-Петербурга)
VII.             Розыгрыш призов, заключение, прощания.

Итак, сначала были приветствия и вступительные речи, выражения признательности и благодарности организаторам и гостям, поздравления с открытием и т.д. Перехожу сразу к пункту II.

II. Презентация:

C экрана Петр Щедровицкий вещал своим студентам о том, что конкурентное преимущество  может основываться на естественном преимуществе, а может – на технологическом разделении труда.
Технологическое разделение труда включает в себя специализацию деятельности, операционализацию (разделение на процедуры и операции), технологизацию, машинизацию и автоматизацию. В результате такого технологического разделения труда снижаются издержки, увеличивается выпуск продукта на рынок, растет заработная плата плюс снижается цена выпускаемого продукта.
Все это ведет к росту профессии и отрасли в целом.
Таким образом появляется новая система, именуемая индустрией, при которой мы имеем общий рост производительности и рентабельности на фоне резкого отставания и, следовательно, полной утраты конкурентоспособности, того производства, которое изначально характеризовалось наличием естественного преимущества и никак впоследствии его не дополнило.

На этом ролик был завершен и Елена Кислова сделала такой, применимый конкретно к нашей  отрасли, вывод из этой небольшой лекции: выполнение переводов может идти двумя путями: 1) выполняться ремесленником, который, как бы компетентен и талантлив ни был, все же сильно ограничен временем и ресурсами и потому  может производить лишь крайне малое количество продукта и 2) выполняться  с помощью проектного управления, влекущего за собой резкий рост производительности.
Грубо говоря, там, где ремесленник производит одну булавку, проектное управление позволяет выпустить тысячу. Булавки, само собой, можно перевести в страницы или слова. 
Таким образом, преимущества проектного управления очевидны.
Правильно выстроенное проектное управление включает использование ресурсов вроде программного обеспечения, форумов, электронных словарей, CAT-tools и прочих  средств технологизации и автоматизации, а также специализацию, разделение переводческого процесса на этапы и процедуры, включая процедуры подготовки и контроля, и т.д.
Все это подводит к тому, что бюро переводов, грамотно выстраивающие проектное управление, способствуют росту производительности и эффективности процесса выполнения переводов.

Резюме по этому вопросу подвел ведущий конференции Александр Осинцев, подчеркнув, что все вышесказанное относится к необходимости пересмотра используемых специалистами перевода стратегий и что пришло время перемен. Вот почему конференция носит название «Время перемен. Новые стратегии в переводе».

Далее был объявлен круглый стол.

(продолжение следует...)

понедельник, 2 января 2012 г.

Мелодика норвежской речи


Мелодика – повышение и понижение силы (ударение) и тона (интонация) голоса в процессе речи.
Норвежское ударение может быть трех видов:
Ø  Силовое (trykk) – зависит от силы звука и энергии произношения. Чаще всего закреплено за первым слогом. Ударный слог всегда долгий (за счет долготы гласного или согласного)
Простые слова:
-        долгий гласный – только в ударном слоге
-        безударные слоги – гласные только краткие
Сложные слова:             ударение почти всегда первый компонент, последующие компоненты имеют дополнительное ударение. В заимствованиях ударение сохраняется на том же слоге, что и в языке происхождения.
Ø  Музыкальное (tonelag) – придает особую специфику норв. речи, иногда служит фонетическим средством смыслового различия слов; связано с высотой тона произношения ударного слога и его последующим повышением в слове:
-        Tonem 1 (простое муз. ударение) [‘] – равномерное повышение тона; обычно односложные слова:
         Все односложные слова
         Многосложные слова с силовым ударением на последнем слоге
         В некоторых двусложных словах, образованных от односложных
         Названия иностранных государств и соответствующих прилагательных (`Danmark, `Færøyane)
         Двусложные фамилии на -sen, -son
         Односложные слова с постпозитивным артиклем ед. ч. (`faren, `moren, `broren)
         Настоящее время сильных глаголов (некоторых слабых)
         Существительные, образующие множ. ч. с помощью окончания и перегласовки корневого гласного
         Многосложные существительные с ударением не на первом слоге во множ. ч.
         Односложное существительные, в неопределенной форме не принимающие окончание множ. ч.
         Прилагательные в превосходной степени на -st и односложные прилагаетльные в превосходнойй степени на -est, некоторые прилагательные в сравнительной степени на -re (-ere)
         Производные и сложные слова:
·         Существительные с суффиксом -het, некоторые существительные с суффиксом -skap, образованные от односложных слов
·         Сложные слова с 1-м элементом из односложного безударного слова (1-й элемент – halv-)
·         Сложные слова с 1-м элементом из односложного существительного в род. пад.
·         Сложные существительные с 1-м односложным элементом, заканчивающимся на гласную
·         Названия дней недели
·         Числительные на -ti
·         Многосложные предлоги, наречия и союзы из двух элементов с ударением на первом (в составе сложного слова)
·         Глаголы с 1-м элементом из односложного предлога или наречия
·         Существительные с суффиксами -else, -(n)ing, образованные от таких глаголов (`avtale)
-        Tonem 2 (сложное муз. ударение) [`] – незначительное понижение тона → резкое повышение тона; обычно многосложные слова с ударением на первом слоге:
         Двусложные и многосложные слова
         Настоящее время слабых глаголов
         Формы множ. ч. односложных слов
         Сложные слова (кроме указанных выше)
         Существительные с ударной односложной приставкой
Ø  Фразовое – отражает степени силового ударения на разных словах в предложении (в зависимости от коммуникативной нагрузки, которую они несут: местоимения, вспомогательные глаголы, ряд вопросительных слов  и служебные слова являются в основном безударными или слабоударными, а некоторые гласные в этих словах редуцируются).
Интонация:
Для норвежской речи характерны следующие тона:
Ø  Нисходящий – повествовательные и повелительные предложения, ответы на вопрос.
Ø  Восходящий – вопросительные предложения без вопросительного слова, начинающиеся с глагола или сохраняющие прямой порядок слов; предложения с особым выделением (когда говорящий придает особе значение тому, что говорит).
Ø  Нейтральный – 1-я часть предложения до запятой и вопросы с вопросительными словами (могут быть также и нисходящими, и восходящими – в зависимости от того, что хочет подчеркнуть говорящий).