вторник, 27 марта 2012 г.

«Время перемен. Новые стратегии в переводе». Конспект 2.


III.          Круглый стол
Итак, далее был объявлен круглый стол.
Поскольку основной темой конференции были выбраны перемены в отрасли и все, что с ними связано, всем выступающим было предложено поделиться своими наблюдениями и опытом по событиям в отрасли за прошедшие пять лет, сообщить о своих впечатлениях о текущем ее состоянии, высказать свои прогнозы на будущие пять и более лет, отметить существующие и потенциальные проблемы и предложить пути их решения.
Круглый стол был задуман как короткие доклады разных представителей отрасли, включая вольнонаемного переводчика, бюро переводов, заказчика и вузов; после каждого доклада было запланировано их обсуждение. Однако время было крайне ограничено, поэтому обсуждения как такового не получилось, успели только задать по паре вопросов из зала каждому докладчику.
То есть структура вышла такая:
1.       Выступление переводчика-фрилансера.
Вопросы выступающему.
2.       Выступление представителей бюро переводов.
Вопросы выступающему.
3.       Выступление заказчика.
Вопросы выступающему.
4.       Выступление представителя вузов.
Возражения другого представителя вузов.
И вот, наконец, я перехожу к самому интересному: к изложению содержания круглого стола.
1.       Выступление переводчика-фрилансера.

Первым выступал Сергей Рыбкин, как представитель нас, переводчиков.

Рассказывая об изменениях, произошедших за последние годы, Сергей отметил два основных момента, которые. на его взгляд, являются наиболее примечательными: 1) введение отраслевых стандартов качества (EN 15038 и ASTM F2575-06) и 2) появление термина «language service provider».

С началом эры глобализации на рынок переводов пришло огромное количество людей, мало либо вообще не представлявших себе, что такое переводческий процесс. В результате мы нередко имели проблемы с организацией процесса перевода и с обеспечением качества выходного текста.
Появление стандартов качества перевода помогло решить, по меньшей мере, часть этих проблем, разделив весь процесс на этапы и предъявив новые требования, согласно которым в процесс перевода должны включаться, помимо четкого обговаривания условий, составления глоссариев, собственно перевода и вычитки самим переводчиком, также процедуры контроля качества (редактура, корректура), которые в обязательном порядке должны выполняться другим человеком, а не самим переводчиком.
Таким образом появилась хоть какая-то система обеспечения качества, четко указывающая, что за качество перевода несут ответственность все участники процесса: заказчик, составитель глоссария, переводчик, редактор, корректор, верстальщик, конечный потребитель.
Это оказало сильное влияние на всю отрасль переводов, так как с тех пор все больше заказчиков требуют соблюдать указанные стандарты и таким образом уровень качества переводов в целом повышается.
Сергей также отметил, что лично ему представляется более удобным американский стандарт (ASTM F2575-06) в силу его большей четкости и детальности.

Появление термина «language service provider», или «translation service provider», и его определение как лица либо организации, поставляющей услуги перевода, помогло поставить переводчика, полностью обеспечивающего предоставление услуги перевода, и бюро переводов на одну доску. Теперь есть ясное понимание того, что услугу перевода может полноценно предоставлять не только бюро.

В будущем нас ждет дальнейшее развитие этих тенденций, а также усиление автоматизации перевода. В настоящий момент отмечается настолько резкий рост автоматизации управления переводческими проектами, предлагается столько функций и возможностей, что уже сейчас в ряде случаев они позволяют заменить собой менеджера там, где до недавнего времени без него было не обойтись.
Все большую популярность приобретают SaaS software as a service» или «software-on-demand»), позволяющие делиться памятью переводов, проектами, контролировать ход выполнения перевода и объединять терминологию в реальном времени, без каких-либо лишних усилий, а также быстро находить и привлекать к работе над проектом незанятых, готовых к работе специалистов в случае аврала. Такие клауд-компьютинговые CAT-tools позволяют очень быстро согласовывать любые вопросы с другими LSP и с клиентами. С учетом гибкой ценовой политики (платишь только тогда, когда планируешь работать, неиспользованное время переносится на следующий период) и возможности использования на любом компьютере, в ближайшем будущем можно ожидать перехода большого процента LSP на такое ПО по требованию.
В связи с этим закономерно возникает вопрос: как изменятся функции менеджеров и вообще бюро переводов в будущем?
В любом случае, очевидно, что в таких условиях всем участникам рынка необходима очень высокая скорость реагирования.

Среди текущих проблем прежде всего была отмечена довольно распространенная неспособность переводчика, при всей его квалифицированности, опыте и прочих преимуществах, быть востребованным и получать за свои услуги достойную плату: «Переводчик-фрилансер должен уметь и переводить, и продавать свои услуги».
Чтобы решить эту проблему, нужно выстраивать свою собственную стратегию развития своего бизнеса, используя свои методы маркетинга, пути использования и демонстрации своего портфолио, выстраивания своей клиентской базы.
Эту мысль поддержала Татьяна Ярошенко, указав, что, несмотря на большое количество обсуждений в сети, в среде переводчиков отсутствует базовая предпринимательская культура и что на TFR необходимо вынести на рассмотрение вопрос об основах переводческого фриланса, затрагивающий проблемы ведения бухгалтерии, поиска клиентов и под.

По оплате услуг и взаимодействию с клиентами был задан вопрос о том, как можно гарантировать оплату небольшого срочного перевода, на который не был заключен контракт, неизвестным клиентом. Ответ был "На свой страх и риск".

Также было отмечено, что в нашей среде слишком сильно развита конкуренция, в то время как уже давно пора, наоборот, усиливать кооперацию.
Будет ли решен или хотя бы рассмотрен этот вопрос на Translation Forum Russia-2012?
Увидим.

воскресенье, 25 марта 2012 г.

"Время перемен. Новые стратегии в переводе". Конспект 1.


На этой неделе мне довелось побывать в Екатеринбурге и принять участие в конференции  «Время перемен. Новые стратегии в переводе».
Собственно, специально ради этой конференции я и поехала в Екатеринбург (поездка туда на автобусе сквозь снежные заносы и обратно на поезде с инженером подводной лодки и шумной командой юных хоккеистов из Челябинска, впечатления от посещения города, самих екатеринбуржцев, уютное неформальное общение в кофейне «Шоко» с коллегами – темы для отдельных постов, пока главное зафиксировать все, что связано с самой конференцией).

Конспекты я делала по всем обсуждавшимся вопросам (кроме тренинга, потому что, насколько я поняла, на него лучше приходить неподготовленным, иначе может снизиться его эффективность), так что материала много, к тому же у меня на завтра перевод, так что буду отписываться частями.

Прежде всего, хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, всех докладчиков и вообще всех, кто принимал в ней участие: огромное всем спасибо!

Итак, конференция состояла из следующих этапов:

I.                   Приветствия и вступительные речи организаторов.
II.             Небольшая презентация Youtube-ролика с лекцией Петра Щедровицкого о разделении труда по Адаму Смиту.
III.     Круглый стол, включавший выступления разных представителей отрасли: фрилансера (Сергей Рыбкин), бюро переводов (Светлана Айшпор и Елена Кислова), заказчика (Оксана Городницкая), вузов и последующее обсуждение этих выступлений.
IV.               Выступление представителя библиотеки (Вера Данилова).
V.                  Небольшой кофе-брейк.
VI.              Тренинги (разделились на группы – одни участники пошли на один тренинг, другие – на другой): 1) мастер-класс  «Имидж переводчика как составляющая успеха» (проводился бойцами группы «Переводческий спецназ» Еленой Кисловой и Еленой Чудновской – я пошла туда), 2) «Эффективное использование CAT-tools»  (проводился Яной Крылецкой из Санкт-Петербурга)
VII.             Розыгрыш призов, заключение, прощания.

Итак, сначала были приветствия и вступительные речи, выражения признательности и благодарности организаторам и гостям, поздравления с открытием и т.д. Перехожу сразу к пункту II.

II. Презентация:

C экрана Петр Щедровицкий вещал своим студентам о том, что конкурентное преимущество  может основываться на естественном преимуществе, а может – на технологическом разделении труда.
Технологическое разделение труда включает в себя специализацию деятельности, операционализацию (разделение на процедуры и операции), технологизацию, машинизацию и автоматизацию. В результате такого технологического разделения труда снижаются издержки, увеличивается выпуск продукта на рынок, растет заработная плата плюс снижается цена выпускаемого продукта.
Все это ведет к росту профессии и отрасли в целом.
Таким образом появляется новая система, именуемая индустрией, при которой мы имеем общий рост производительности и рентабельности на фоне резкого отставания и, следовательно, полной утраты конкурентоспособности, того производства, которое изначально характеризовалось наличием естественного преимущества и никак впоследствии его не дополнило.

На этом ролик был завершен и Елена Кислова сделала такой, применимый конкретно к нашей  отрасли, вывод из этой небольшой лекции: выполнение переводов может идти двумя путями: 1) выполняться ремесленником, который, как бы компетентен и талантлив ни был, все же сильно ограничен временем и ресурсами и потому  может производить лишь крайне малое количество продукта и 2) выполняться  с помощью проектного управления, влекущего за собой резкий рост производительности.
Грубо говоря, там, где ремесленник производит одну булавку, проектное управление позволяет выпустить тысячу. Булавки, само собой, можно перевести в страницы или слова. 
Таким образом, преимущества проектного управления очевидны.
Правильно выстроенное проектное управление включает использование ресурсов вроде программного обеспечения, форумов, электронных словарей, CAT-tools и прочих  средств технологизации и автоматизации, а также специализацию, разделение переводческого процесса на этапы и процедуры, включая процедуры подготовки и контроля, и т.д.
Все это подводит к тому, что бюро переводов, грамотно выстраивающие проектное управление, способствуют росту производительности и эффективности процесса выполнения переводов.

Резюме по этому вопросу подвел ведущий конференции Александр Осинцев, подчеркнув, что все вышесказанное относится к необходимости пересмотра используемых специалистами перевода стратегий и что пришло время перемен. Вот почему конференция носит название «Время перемен. Новые стратегии в переводе».

Далее был объявлен круглый стол.

(продолжение следует...)