четверг, 19 июня 2014 г.

Fantasy and Sci-Fi. II. Алиса Льюиса Кэрролла


На этой неделе мы изучали приключения кэрролловской Алисы (про прошлую неделю здесь).
В этот раз я решила пойти от противного и провести эксперимент по полному исключению академизма, включению расслабленного публицистизма и написанию фактически полной отсебятины. Плюс немножко похулиганила в конце, хотя это был риск. Ну, чтоб узнать, прорежется ли «писательский голос», а потом сравнить результаты.
Вот что получилось (как и в прошлый раз, привожу почти дословный перевод эссе на русский).
   

Описав приключения Алисы, Кэрролл создал невероятные истории, которые могут иметь сотни интерпретаций и приводить к сотням заключений. Возможно, то, как мы предпочитаем смотреть на Алису, - всего лишь отражение, которое мы видим в зеркале. 


Начиная с 1865/1871 гг., истории об Алисе анализировались и интерпретировались бесчисленными психоаналитиками, лингвистами и математиками. Их рассматривали как аллегорию на опыт сильного наркотического опьянения (2), описание необычного расстройства (3) или некий прототип экзистенциональной философии (4). Одна теория чудесатее другой, каждая любезно предлагает некую мораль в зависимости от субъективной позиции автора. Что ж, как говорит Герцогиня, «во всем есть своя мораль, нужно только уметь ее найти». Однако морали, которыми она сыплет, несколько сомнительны.

Огромное количество походов к интерпретации Алисы заставляет задуматься: «А что, если все, кто пытается истолковать – или просто читает, – истории об Алисе, просто-напросто смотрятся в зеркало?» Быть может, то, что каждый видит в Алисе – ключ к ответу на вопрос Гусеницы: «А кто ты такая?» Быть может, вместо того, чтобы анализировать несчетные символы и отношения Доджсона с Элис Лидделл, нужно сперва спросить себя: «А кто такая Алиса для меня

Для меня Алиса – это та часть меня самой, которую озадачивает иррациональное поведение людей, не занятых ничем, кроме бесконечного распивания чаев. Играющих в игры с непонятными правилами. Имитирующих бурную деятельность, изображая писанину пальцами. Алиса – та часть меня, которая начинает искать белого кролика, когда становится невыносимо скучно. Та часть, что смотрит на мир широко раскрытыми глазами, всегда любознательна, жаждет приключений и заставляет их начаться. И каждый раз, когда я начинаю сомневаться, куда заведет меня очередное приключение, эта внутренняя Алиса слышит: «Куда-нибудь ты обязательно попадешь, нужно только достаточно долго идти». Так что я продолжаю идти.

Это моя Алиса, и не так уж важно, был ли Доджсон розенкрейцером и не любил ли он чересчур сильно маленьких девочек.

А вы? Что вы видите в зеркале?

1. The annotated Alice: Alice's adventures in Wonderland & Through the looking-glass - Definitive ed. – NY and London: Norton & Company, 2000
2. Parker S.F. How deep does the rabbit-hole go? Drugs and Dreams, Perception and Reality // Alice in Wonderland and Philosophy. Curiousier and Curiousier – John Wiley & Sons, Inc., 2010; pp.137-151
3. Todd J. The syndrome of Alice in Wonderland // Canadian Medical Association Journal 73 (9): 701–704, 1955
4. Mayock R. Perspectivism and Tragedy: A Nietzschean Interpretation of Alice's Adventure // Alice in Wonderland and Philosophy. Curiousier and Curiousier – John Wiley & Sons, Inc., 2010; pp.153-166


Оценки (4)

Снова та же оценка, однако отзывы в этот раз более восторженные.  Ниже привожу перевод комментариев. Комментарии оценивающего № 2 представляются наиболее важными, поскольку предлагают объективную критику с указанием на недостатки. Такая критика позволяет не только погладить себя по головке, но сделать полезные выводы о том, в каком направлении двигаться, чтобы в дальнейшем писать лучше.

Форма (2)

peer 1 → Это хорошее, прекрасное эссе. Легко читается, с отличной пунктуацией. Хорошо структурировано, хорошая орфография. Правильное, ясное и четкое словоупотребление.

peer 2 → Форма эссе практически безупречна. Четкая аргументация, ясное изложение.

peer 3 → Какое замечательное эссе! Мурашки по коже побежали, когда я дошел(-ла) до конца, и вы обратили вопрос к читателю. Это последнее эссе, которое мне нужно оценить на этой неделе, и оно точно останется со мной, когда я буду вспоминать эту неделю курса. Очень приятно читать столь личное, но показывающее прекрасную осведомленность, толкование. В плане структуры просто отлично – хороший темп, интересные дополнения. Здорово.

peer 4 → - Хороший стиль изложения, хороший язык, только мелкие грамматические ошибки (напр., вначале нужно было написать 'have been analyzed' [Отсебятное пояснение: у меня здесь вместо Present Perfect было Past Perfect]) - Замечательные цитаты и пояснения – Хорошая форма и структура – Логичное изложение мыслей

peer 5 → Автор искусно излагает мысли в ясной форме. Благодаря выбранному стилю и изложению от первого лица выгодно подчеркивается личная позиция автора.

Содержание (2)

peer 1 → Показано хорошее знание материала, перечислены различные мнения, приведены ссылки  на взгляды относительно значения символов; личное обращение к читателю в конце. Хорошо

peer 2 → Мысль о том, что истории об Алисе как сквозь зеркало доносят вопрос о том, «кто ты такой/такая» – очень проницательная догадка. Однако, эта мысль не была достаточно подкреплена аргументами. До самого конца вопрос так и остался вопросом.

peer 3 → В предыдущем разделе я уже излил (-а) тонны эмоций, так что здесь сведу их к минимуму! Просто отмечу, что вы привели ссылки, которые кажутся очень интересными, так что я их скопировал (-а), что потом почитать. Спасибо!

peer 4 → - Очень понравилось содержание. Мне встречалось множество интерпретаций, так что главная мысль эссе нашла во мне глубокий отклик – Думаю, вас сильно сдерживало ограничение по количеству слов, чувствовалось, что эссе очень быстро перескакивает от введения к интерпретации, потом к заключению. Наверное, вы бы написали лучше, если бы не такое строгое ограничение по количеству слов.

peer 5 → Мне нравится, что автор прибегнул к изложению от первого лица, описывая, как на него воздействуют эти истории, и как он сам к ним относится. Он описывает, как Кэрролл повлиял лично на него и приглашает читателя к собственной интерпретации.

Комментарии

peer 1 → Я считаю, что это очень хорошая попытка.

peer 2 → Думайте о своем читателе как о ком-то, кто хочет получить  от вашей работы знания и надежную информацию. Вкупе с вашими собственными оценками и догадками относительно обсуждаемой литературы, это позволяет подпереть ваше здание хорошо исследованными данными. Перечисленные вами работы должны подкреплять ваши аргументы, используйте их как подпорки в доме, не как лепнину на камине.

peer 3 → Что ж... заглянем в зеркало... Для меня Алиса – личность, крайне заинтересованная в том, что понять саму себя, то, как ее видят другие, то, как она меняется со временем. Наверное, я покажусь большим эгоцентриком, но мне не меньше интересно, как другие люди видят самих себя в сравнении с тем, как их видят остальные. Судите по своему усмотрению! Кстати, я думаю, вам стоило бы начать по этому поводу отдельный трэд в форуме, если еще не начали. Могу поспорить, вы получите очень интересные отзывы.

peer 4 → Хорошая работа! Я бы поставил/поставила 3 за содержание, если бы не ограничение по количеству 3-ек, которые мы можем поставить.

peer 5 → [Оценивающий оставил эту графу незаполненной.]



Выводы

В общем и целом, эксперимент прошел удачно. Однако злоупотреблять не стоит. Если в прошлый раз я писала сугубо «академично», то здесь отбросила всю академичность напрочь, и загадочный оценивающий №2 (мне почему-то кажется, что и в этот раз мне попался тот же самый, что и в прошлый) указывает на то, что нужно искать золотую середину: с одной стороны, примеры и цитаты не должны заглушать «писательский голос»; с другой стороны, они все же должны быть чем-то большим, нежели просто декорациями к выступлению этого «голоса».

***

Картинка взята с http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20131229120949/atfanfic/images/a/a8/Dark_castle_by_volgyk-d32yion.jpg


На этой неделе у нас «Дракула» Брэма Стокера.

По сравнению с остальными книгами, эта довольно длинная, так что я начала читать раньше. Это вообще challenge – читать книги такого объема на английском, потом анализировать, находить и изучать другие исследования, писать эссе, оценивать других, успевать слушать лекции… Плюс есть же еще помимо этого дела. Однако challenge этот весьма приятный. А всего месяц назад и помыслить нельзя было, что буду такими темпами заглатывать такое количество литературы не на родном языке.  Конечно, существенно помогает то, что все книги курса очень близки (собственно, потому его и выбрала – моя тема!), почти все я уже когда-то читала.

Пока прочла половину, но уже точно знаю, о чем буду писать.



Конспекты по скандинавской мифологии не забылись, они просто ждут: у того курса время нефиксированное - что очень удобно, - а этот никуда перенести невозможно, нужно проходить сейчас по установленному жесткому графику). Руки чешутся, да не дотягиваются, все существо не на спокойном месте.

четверг, 12 июня 2014 г.

Про старый и новый курс


Пишу я редко, но сразу много. Сегодня отписываюсь по двум курсам сразу.


Про скандинавскую мифологию


Курс потихоньку приближается к концу. В связи с открытыми уроками, завершением ребёнком первого класса и нескольких срочных заказов, отписаться по последним трём урокам сразу после прохождения не успела, но обязательно сделаю конспекты – хотя бы в сокращённой форме.

Результаты теста по шестому уроку: 10 из 10. Это после того, как на предыдущем уроке расслабилась, допматериалы не прочла и в результате набрала 6 из 9. Причём прокололась на глупостях вроде: «Правда ли, что Gesta Danorum переводится как Deeds of the Deers?». Поскольку такой хитрой провокации я не ожидала, вместо оленей прочла датчан (deers, danes – какая разница?) и с разбегу ткнула галку в «Правда». Ещё подумала: «Ну надо же, какой вопрос лёгкий».

Так что больше не расслабляюсь.

Про фантастику и фэнтези


Между тем неделю назад на Coursera стартовал посвященный фэнтези и фантастике курс под названием «Fantasy and Science Fiction: The Human Mind, Our Modern World» от Мичиганского университета. Ведёт его профессор Эрик Рабкин, от которого мы все уже просто в восторге – так здорово он рассказывает, так замечательно спланировал курс и столько пищи для размышлений он нам даёт.



Курс рассчитан на 10 недель, изучаем следующее:
  1. Grimm — Children's and Household Tales
  2. Carroll — Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass
  3. Stoker — Dracula
  4. Shelley — Frankenstein
  5. Hawthorne & Poe — Stories and Poems
  6. Wells — The Island of Dr. Moreau, The Invisible Man, "The Country of the Blind," "The Star"
  7. Burroughs & Gilman — A Princess of Mars & Herland
  8. Bradbury — The Martian Chronicles
  9. LeGuin — The Left Hand of Darkness
  10. Doctorow — Little Brother

Каждый вторник строго в восточно-американский полдень нужно сдать эссе, а потом проверить несколько других студентов.



Первое задание


В течение первой недели предлагалось прочесть сказки братьев Гримм в издании 1886 года (перевод Люси Крэйн, иллюстрации Уолтера Крэйна) и написать эссе объемом в 270-320 слов, призванное «обогатить знания думающих, образованных и внимательных студентов курса».

Прочла все сказки в издании, чтобы выбрать что-то, что «цапнет» сильнее.

Цапнула сказка «The Raven», которая раньше ни в каком виде мне нигде не попадалась. Очень красивая, но на первый взгляд в ней много неувязок и нелогичностей, которые сперва смущали и приводили в недоумение.


Когда стала разбираться с символикой, с удивлением обнаружила, что всё очень даже логично. И, вооружившись словарём символов, исследованиями Дикманна и Проппа, написала эссе про взросление в «Вороне». Получился эдакий околоюнгианский анализ. Ниже привожу почти дословный перевод текста получившегося эссе.

---
Сказки Гримм так врезаются в память, потому что обращаются напрямую к нашему бессознательному и, используя мощные универсальные символы, показывают, как можно найти своё истинное «я», что можно проиллюстрировать на примере маленькой девочки в «Вороне» [1], которая выросла во взрослую женщину, преодолев свои детские страхи и обучившись тому, как нужно себя вести и взаимодействовать с другими людьми.

Ворон – символ, часто ассоциируемый с потусторонним миром, миром непознанного [2]. Это посредник между мирами, и в тоже время его чёрный цвет символизирует страх перед неизвестным миром, лежащим за пределами материнских рук. Поскольку младенец не может успокоиться и требует непрерывной заботы, мать желает, чтобы её дочь поскорее стала взрослой и самостоятельной. Для этого ребёнку необходимо вступить в этот неизведанный мир, представляющийся тёмным лесом [3], и найти своё истинное «я». Она призывает на помощь спасителя – свою едва появившуюся личность, представленную человеком. Спаситель должен отказаться от пищи, предлагаемой старушкой (материнская фигура [4]), он которой его неудержимо клонит в сон и которая, таким образом, символизирует материнское молоко (грудничков клонит в сон после кормления). После нескольких попыток развивающаяся личность получает достаточное количество пищи, чтобы прокормиться самостоятельно, и принимается за новую задачу – освободить истинное «я» в неприступном замке. Чтобы найти этот замок, необходима карта (знание, понимание), которая добывается только путём преодоления страха перед великанами (взрослыми, зачастую представляющимися ребёнку чем-то враждебным), разделения пищи и обсуждения (новый этап взросления). Однако замок расположен так высоко («высший» взрослый мир), что требуется набраться терпения и достаточно долго подождать, чтобы получить средства, с помощью которых до него можно добраться (волшебный коньволшебная палка и плащ-невидимка, появляющийся в тесной связи с обманом грабителей, - способность «прятаться»: промолчать, иногда даже схитрить, как ещё один аспект взросления). Только после этого истинное «я» высвобождается, соединяется с активным творческим началом (брак), и появляется полноценная взрослая женщина (возвращённое кольцо, символизирующее полноту и завершённость [5]). 
  1. Grimm J., Grimm W. Household stories // Transl. by L. Crane - Berkley: University of California, 1886
  2. Myths Encyclopedia. Birds in Myhtology - http://www.mythencyclopedia.com/Be-Ca/Birds-in-Mythology.html
  3. Дикманн Х. Сказание и иносказание. Юнгианский анализ волшебных сказок - Москва: Академический проект, 2000
  4. Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки - Москва: Лабиринт, 4 изд., 2000
  5. Cirlot J.E. A Dictionary of Symbols - London: Routledge, 2nd ed., 1971
 ---



Написала, сдала, да и засомневалась: разложила сказку на косточки - кто кого грудью кормит, как у ребёнка самостоятельность прорезывается и как дитё взрослой женщиной становится. В таком сухом тексте (320 слов: символы описала, текст кончился, даже не влезло уточнить, что это только одна из сотен возможных интерпретаций) всё сказочное волшебство будто бы потерялось. Ну и сразу видно, что не удалось как следует развернуть мысль, что текст почему-то побоялась разбивать на абзацы, что не хватило места на закругляющее предложение. Всё это было отмечено проверявшими эссе студентами. Меня ещё коробило от «мира, лежащего за пределами материнских рук», но на это никто не обратил внимания.


Результат


Итоговый балл за первое задание: 4 (форма - 2, содержание - 2). Хороший результат, можно себя похвалить.
«Вышка» - 6 (3 за форму, 3 за содержание), но такое получить можно только за совершенно сногсшибательное эссе, а это явно не тот случай. Зато есть куда расти.
Ниже привожу сводку комментариев проверяющих.

Форма

Плюсы
Минусы
·         Всем понравилась структура, логичность построения, изученные материалы и примеры.
·         Ожидаемый минус, отмеченный почти всеми: слишком длинные предложения, очень сложно читать. Знаю, что грешна, пора учиться писать короче.
·         Все отметили отсутствие каких-либо ошибок, связанных с грамматикой, орфографией, пунктуацией и выбором слов. Кто-то написал, что по приведённому списку литературы ясно, что английский - не мой родной язык, но уровень продемонстрировала «commendable». Отныне так и буду писать во всяческих бюрократических формах: «уровень владения языком – commendable».
·         Неожиданный минус: перебор со скобками. Говорят, затрудняет чтение. Мне бы и в голову не пришло. Теперь буду знать.
·         Минус, чётко осознаваемый ещё до нажатия на кнопку «Submit»: нет чёткого завершения, эссе словно бы обрублено. Снова моё больное место - краткость. Не сумела уложиться, и махнула рукой.

Содержание

Плюсы
Минусы
·         Аргументы убедительные, символы интересно интерпретированы, отлично использованы материалы, подкрепляющие основную мысль.
·         Можно глубже. И даже ещё глубже. И опять проблема 320 слов.
·         Интересный тезис, который мог развиться в действительно глубокое исследование.
·         Недостаточно развёрнута тема взаимодействия с другими; не совсем ясно, почему способность «скрываться» (промолчать или даже схитрить) - это один из аспектов взросления. Снова 320 слов.
·         Очень сухо: примеров и отсылок много, а писательского голоса не слышно вообще. Это неожиданно. «Писательский голос»?..
Выводы:
  1. Краткость.
  2. Краткость.
  3. Краткость.
  4. «Писательский голос»?

Рыть и исследовать я умею, а вот до родственников таланта мне как до звезды. Значит, пора идти на сближение.



Оценивание других студентов


После сдачи эссе курсу получила на оценку эссе шестерых других студентов (пятерых оценивать обязательно, шестой опциональный).

Такое оценивание тоже занимает немало времени и усилий: нужно не просто поставить каждому по две оценки от 1 до 3 (одну - за форму, вторую - за содержание), но ещё и обстоятельно прокомментировать плюсы и минусы каждого эссе как в плане формы изложения, так и в плане содержания.

В одном проверенном эссе очень интересно рассказано о значении еды в сказке "Миндальное дерево" и приведены параллели с библейскими сюжетами. В остальных почему-то попались в основном пространные рассуждения о том, что сказки эти бессмысленные и аморальные, их нельзя читать детям.

Между тем, в форумах многие сообщали, что пишут по Проппу, об обрядах инициации в лесу и т.п. - очень бы хотелось почитать, но, к сожалению, мне такие не встретились.


«На кой столько странных курсов?»

Такой вопрос пару раз прозвучал при личном общении.

Есть на кой, и на этой кой есть четыре причины. Одна из них связана с квалификацией, вторая - с документальными подтверждениями такой квалификации, третья – с авторами, четвёртая – с собственным удовольствием. Расписывать не буду: по-моему, и так всё понятно.

Так сложился паззл через одиннадцать лет работы с переводами, на эту тропинку я встала и теперь начинаю по ней идти.  Чеширский любимец из изучаемой на этой неделе алисианы утверждает, что если не остановлюсь на полпути – куда-нибудь обязательно приду.



***


В завершение полюбившееся из лекций профессора Рабкина по братьям Гримм:

[There's a suggestion that] “… and they lived happily ever after” [virtually means] “they have reached a time when there will no longer be any changes to diminish their happiness”. But to get there, you have to go to “once upon a time…”

That time in Grimms’ formulation is the time “when it still helped to wish for something”.


вторник, 22 апреля 2014 г.

Скандинавская мифология. Конспект урока 3, об Эддах. Часть IV. "Младшая Эдда"

Так называемая «Младшая Эдда» Снорри Стурлусона - это на самом деле учебник сложнейшей замысловатой поэзии исландских скальдов. По ряду причин во времена Снорри поэзия эта находилась на грани вымирания, так что во многом именно благодаря бережному труду Снорри и сохранилось до наших дней знание о ней.
Этот прозаический труд содержит четыре части, в которых пересказываются древние мифы и легенды, описывается язык скальдической поэзии и приводятся примеры стихотворных форм.
В первой части (Прологе) приводится «христианизированная» версия происхождения скандинавских богов: они описаны как троянские воины, покинувшие Трою после падения города и поселившиеся в Северной Европе, где из-за высокой культуры и знания превосходящих технологий были восприняты местным населением как боги.
Далее, в «Видении Гюльви» (Gylfaginning), повествуется о том, как некий конунг Гюльви отправился в Асгард за знаниями и стал играть с асами в игру в вопросы и ответы. Так он узнал о прошлом и будущем мира, о жизни и подвигах богов и т.д. Примечательно, что этот материал Снорри в изобилии черпал из песней «Старшей Эдды».
В третьей части, как следует из её названия (Skáldskaparmál - «Язык поэзии»), описываются общие принципы скальдической поэзии, в том числе вводятся понятия хейти и кеннинга, все это снабжено большим количеством цитат из известных скальдов. Эта часть в основном построена в форме примеров кённингов с мифологическими разъяснениями, поскольку подавляющее большинство из них невозможно понять вне контекста мифов и легенд, с которыми они перекликаются.
Наконец, в Háttatal («Перечне стихотворных размеров») Снорри наглядно иллюстрирует различные варианты скальдических стансов.

В качестве примера из «мифологической» части «Младшей Эдды» привожу забавную историю о Торе и великане в переводе Смирницкой:
Тогда Ганглери сказал: «Добрый корабль Скидбладнир. Верно, много нужно было колдовского уменья, чтобы сделать такой. А не приходилось ли Тору встречать на пути превосходящую его силу? Не ввергала ли его в беду чья-либо телесная мощь или колдовство?» Тогда Высокий молвил: «Мало кто, думаю, сможет рассказать о таком. Все же многое стоило ему великого труда. Но хоть бы и случилось Тору встречаться с силой, которой он не мог одолеть, негоже о таком рассказывать, ибо примеров тому немало, а всем надлежит верить, что нет никого сильнее Тора». Тогда сказал Ганглери: «Сдается мне, я спросил вас о том, чего никто не станет рассказывать». Тогда сказал Равновысокий: «Слышали мы о событиях, которые показались нам невероятными. Да вот сидит здесь тот, кто сумеет рассказать все, как было, и ты поверишь, что не солжет сейчас не лгавший доныне». Тогда Ганглери сказал: «Я постою и послушаю, разрешится ли мой вопрос. А не то я назову вас побежденными, раз вы не смогли рассказать, о чем я вас спрашиваю». Тогда сказал Третий: «Видно, ему очень хочется знать про те события, хоть и не дело о них рассказывать». 
А начинается сказ с того, что отправился Эку-Тор с козлами своими и с колесницей в путь, а с ним и ас по имени Локи. Под вечер подъезжают они к дому одного человека и остаются там ночевать. А вечером Тор взял и зарезал своих козлов. Потом освежевал туши и положил в котел. А когда мясо сварилось, сел ужинать со своими спутниками. Позвал Тор к ужину и хозяина с женою да детьми. Сына хозяина звали Тьяльви, а дочку - Рёсквой. Потом Тор разложил перед очагом козлиные шкуры и велел хозяину и домашним его кидать кости в те шкуры. А Тьяльви, хозяйский сын, взяв бедренную кость козла и, насадив на нож, расколол и выковырял мозг. 
Тор заночевал там, а спозаранку встал, оделся и, подняв молот свой, Мьёлльнир, освятил им шкуры. Встали козлы, но один хромал на заднюю ногу. Не укрылось это от Тора, и он сказал, что, верно, хозяин или домашние его не были осторожны с козлиными костями: ведомо ему, что сломана бедренная кость. Нужды нет долго сказывать: всякий представит, как напугался хозяин, увидев, что Тор нахмурил брови. И как ни мало оставалось видно от глаз Тора, хозяин готов был повалиться наземь от его взгляда. Тор же ухватил руками молот, да так, что побелели суставы. Тут хозяин и вся родня его повели себя, как и нужно было ждать: завопили благим матом и попросили пощады, предлагая взамен все свое добро. Когда Тор увидев их страх, гнев его поулегся и, смягчившись, он пошел на мировую, взяв себе тех детей, Тьяльви и Рёскву. Они обязались нести ему службу и с той поры следуют за ним неотлучно.
Оставив там козлов, Тор держал путь на восток, в Страну Великанов. Дошедши сперва до моря, через море глубокое переправился и, ступив на берег, держал путь дальше, а с ним Локи, Тьяльви и Рёсква. Шли они так недолго и вот видят перед собою большой лес. Этим лесом шли они весь день, пока не стемнело. Никто на земле не мог поспорить с Тьяльви в скорости. Он нес мешок Тора, а еды у них было мало. 
Когда совсем стемнело, они стали искать себе пристанища на ночь и набрели на какой-то дом, очень просторный. С одной стороны был вход шириною во весь дом. Там они заночевали. И вот посреди ночи случилось сильное землетрясение, заходила вся земля под ними ходуном, а дом так и затрясся. Тор поднялся и позвал своих товарищей, и, пробираясь вперед, они обнаружили пристройку по правую сторону дома, как раз посредине. Они вошли туда, Тор встал у входа, а остальные забились вглубь. Все были напуганы, но Тор сжимал рукоять молота и был готов защищаться. Вскоре они услышали сильный шум и грохот. А с приходом дня вышел Тор и видит: лежит человек в лесу неподалеку и росту немалого. Он спал и громко храпел. Тут Тор уразумел, что это грохотало ночью. Опоясывается он Поясом Силы, и прибыло у него силы божественной. И тут же проснулся человек и сразу встал на ноги. И, как сказывают, впервые Тору не хватило духу ударить молотом, и он спросил того об имени. Тот назвался Скрюмиром. «А мне, - сказал он, - нужды нет спрашивать, как тебя звать. Знаю я, что ты Аса-Тор. Не ты ль уволок куда-то мою рукавицу?» Потянулся рукою Скрюмир и поднял рукавицу, и Тор видит, что ее-то он и принял ночью за дом, а большой палец рукавицы - за пристройку. 
Скрюмир спросил, не возьмет ли Тор его в попутчики, и Тор согласился. Тогда Скрюмир развязал свою котомку и принялся завтракать, а Тор и его сотоварищи сели в другом месте. Тогда Скрюмир предложил сложить всю еду вместе, и Тор согласился. Увязал Скрюмир все припасы в одну котомку и взвалил себе на спину. Весь день он шел впереди: широк был его шаг. А поздно вечером подыскал Скрюмир им пристанище под одним большим дубом. И сам сказал Тору, что ляжет спать, «а вы берите котомку и готовьте себе ужин». И в сей же миг засыпает Скрюмир и громко храпит. Тор же принялся развязывать котомку. И теперь надо сказать, хотя и покажется это невероятным: ни единого узла не сумел он развязать, ни единого ремня ослабить. И увидев, что ничего не выходит, он разъярился: обеими руками схватил молот свой Мьёлльнир, шагнул одною ногой к лежащему Скрюмиру и ударил его по голове. А Скрюмир просыпается и спрашивает, не листок ли с дерева упал ему на голову, да поужинали ли они и устроились ли на ночлег. Тор говорит, что они сейчас лягут. Ложатся они под другим дубом. И правду сказать, не до сна им было. 
А среди ночи слышит Тор: так храпит Скрюмир в глубоком сне, что стоит в лесу гром. Тогда Тор встает и, подойдя к Скрюмиру, заносит свой молот и со всего маху ударяет Скрюмира в самое темя. Чувствует он: глубоко в голову вошел молот. В тот же миг просыпается Скрюмир и спрашивает: «Что это еще? Не желудь ли упал мне на голову? И что стряслось с тобой, Тор?» Отпрянул от него Тор и отвечает, что он-де только проснулся. «Еще полночь, - сказал он, - и время спать». А про себя подумал: если только выдастся ему случай нанести третий удар Скрюмиру, тому уж не видать Тора. И вот лежит он и поджидает, когда Скрюмир заснет покрепче. 
Незадолго до рассвета Тор слышит, что Скрюмир заснул. Он встает и подскакивает к нему. Заносит молот, собрав все силы, и ударяет прямо в обращенный кверху висок. Вошел молот по самую рукоять. А Скрюмир сел, провел рукою по виску и сказал: «Не птицы ли сидят надо мною в ветках дерева? Почудилось мне, когда я просыпался, будто какой сучок упал мне на голову. Ты уже проснулся, Тор? Верно, пора вставать и одеваться. Недалеко вам осталось до города, что зовется Утгард. Я слышал, вы перешептывались, что человек я росту немалого: так увидите вы людей и повыше, если попадете в Утгард. Примите теперь мой добрый совет: не слишком там заноситесь. Люди Утгарда-Локи не потерпят насмешек от какой-то мелюзги. А не то поворачивайте обратно, это, я думаю, будет для вас всего лучше. Если же вы все-таки хотите идти дальше, держите путь на восток. Мне же путь лежит на север, к горам, что там виднеются». 
Берет Скрюмир котомку, закидывает себе на спину и сворачивает с их пути в лес. И не сказано, чтобы асы пожелали скоро с ним свидеться.
 Стурлусон С., Младшая Эдда. // Пер. О.А. Смирницкой - Л.: Наука, 1970
В той истории мы видим, как важен для северян юмор. В этих историях часто обнаруживается насилие и злая воля, но при этом описываются они с юмором.
Мы также видим некую «бессмертность» без бессмертности как таковой. Персонажи не то, чтобы не могут умереть – просто зачастую они этого не делают. Путешествие Тора, то, как он пробирается по мирам через препятствия и человечность, указывают на приземленность северных богов. Это – не сияющие небожители в белых одеждах, это – грубоватые, падающие, вымазанные воины, к которым неприменима концепция «непогрешимости» и «безотказности». И тор, и Один могут умереть, а в некоторых мифах и правда умирают. А борются они с силами, которые в принципе с ними уравновешены. Это важный момент: он отражает высокое значение смерти, в частности, гибели в бою. Чтобы боги были лучшими или более совершенными версиями самих северян, все должно быть усилено – в том числе доблесть и форма смерти. Хотя и для северной души уготовано бессмертие – оно подразумевает не столько вечную жизнь, сколько жизнь, чтобы однажды снова погибнуть.
На этом пока прощаюсь с удивительными «Эддами» и с удовольствием начинаю проходить следующий урок, посвященный другим литературным памятникам Скандинавии.

В заключение привожу список основных источников, которыми пользовалась при написании этих четырёх постов:
  1. Barnes M. // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture / ed. by Rory McTurk – Blackwell Publishing, 2005, pp.173-189
  2. Foster M., Cummins M., Asgard Stories. Tales from Norse Mythology – Silver, Burdett and Company, New-York, Boston, Chicago, 1901
  3. Guerber H. A., Myths of the Norsemen from the Eddas and Sagas – London, George G. Harrap & Company, 1909
  4. Gunnell T., Eddic Poetry // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture / ed. by Rory McTurk – Blackwell Publishing, 2005, pp. 82-100
  5. http://www.heimskringla.no/wiki/Sk%C3%A1ldskaparm%C3%A1l
  6. Lindow J., Handbook of Norse Mythology – ABC CLIO, Santa Barbara, Denver, Oxford, 2001
  7. Munch P.A., Norse Mythology. Legends of Gods and Heroes // Translated by S.B. Hustvedt - New York, The American-Scandinavian Foundation, 1926
  8. Orton P., Pagan Myth and Religion // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture / ed. by Rory McTurk – Blackwell Publishing, 2005, pp. 302-319
  9. Oskarsson Þ., Rhetoric and Style // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture / ed. by Rory McTurk – Blackwell Publishing, 2005, pp. 354-371
  10. Poetic Edda: Old Norse – English Diglot // Translated by Henry Adams Bellows, edited by Karl Hildebt\rand and Hugo Gering – Melbourne, 2011
  11. Poole R., Metre and Metrics // A Companion to Old Norse-Icelandic Literature and Culture / ed. by Rory McTurk – Blackwell Publishing, 2005, pp. 265-274
  12.  Snorri Sturluson, Edda. Prologue and Gylfaginning / Edited by Anthony Faulkes – 2nd ed., Viking Society for Northern Research, University College London, 2005
  13. The Ballad of Fafnir / Poetic Edda // Translated by H.A. Bellows - Princeton University Press: Princeton, American Scandinavian Foundation: New York, 1936
  14.  The Elder Edda of Saemund Sigfusson // Translated by Benjamin Thorpe, and The Younger Edda of Snorre Sturleson // Translated by I. A. Blackwell – Norrœna Society, London Stockholm Copenhagen Berlin New York, 1907
  15. The Prose Edda by Snorri Sturluson // Translated by Arthur Gilchrist Brodeur – New York: The American-Scandinavian Foundation, 1916
  16. Washburn Hopkins E., Epic Mythology – Strassburg, Verlag von Karl J. Trubner, 1915
  17. Грушке Н.Ф., Эдда // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: В 86 томах (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
  18. Исландский текст Младшей Эдды
  19. Мелетинский, Е.М., Эдда и ранние формы эпоса – М.: Наука, 1968
  20. Микайлова И.Г., Эдда как учение о пра-идеалах – М.: Новый центр, 2007
  21. Прорицание вёльвы // Перевод с древнеисландского Е. М. Мелетинского - http://norse.ulver.com/edda/others/voluspa.html Вход: 26.03.2014
  22. Старшая Эдда. Древнеисландские песни о богах и героях / Пер. А.И. Корсуна под ред. М.И. Стеблина-Каменского – Изд-во Академии Наук СССР, Москва Ленинград, 1963
  23. Стеблин-Каменский М. И., Труды по филологии. — СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2003
  24. Стурлусон С., Младшая Эдда. // Пер. О.А. Смирницкой под ред. М.И. Стеблин-Каменского – Ленинград: Наука, 1970
  25. Толкин Дж. Р.Р., Легенда о Сигурде и Гудрун // Пер. С. Лихачёвой – М.: Астрель, 2012

суббота, 19 апреля 2014 г.

Скандинавская мифология. Конспект урока 3, об Эддах. Часть III. «Песенная Эдда»

1. Состав и содержание «Песенной Эдды»

Итак, «Песенная Эдда» - это прежде всего хранящаяся в Королевской библиотеке Копенгагена рукопись № 2365 4°, известная как Codex Regius, от которой сохранилось лишь 45 листов (считается, что после листа 32 отсутствует около 8 листов – вероятно, целиком пятая тетрадь), объединяющих в общей сложности 29 песней. Еще 5 песен из других источников традиционно включаются в издания «Песенной Эдды» как соответствующие Королевскому кодексу № 2365 4° по стилю и содержанию.
Эти 34 мифологические (14 песен о богах) и героические песни (20 песен о героях) за авторством очевидно разных, оставшихся навеки неизвестными поэтов, – фактически всё, что осталось нам от древнескандинавской поэзии данного типа.
Ниже перечислены эти 14 песен о богах и 20 песен о героях с указанием размера, в котором составлены песни (Ф – форнюрдислаг, Л – льодахатт, М – малахатт), и (весьма условно) их центральных персонажей:


Размер
Центр. персонаж
Название песни
Название на др.исл. (нормализ.)
Песни о богах
1.                    
Ф
Один
Прорицание вёльвы
Vǫluspá
2.                    
Л
Один
Речи Высокого
Hávamál
3.                    
Л
Один
Речи Вафтруднира
Vafþrúðnismál
4.                    
Л
Один
Речи Гримнира
Grímnismál
5.                    
Л
Фрей
Поездка Скирнира
Skírnismál
6.                    
Л
Тор
Песнь о Храбарде
Hárbarðsljóð
7.                    
Ф
Тор
Песнь о Хюмире
Hymiskviða
8.                    
Л
Локи
Перебранка Локи
Lokasenna
9.                    
Ф
Тор
Песнь о Трюме
Þrymskviða
10.                
Л
Тор
Речи Альвиса
Alvíssmál
11.                
Ф
Один
Сны Бальдра
Baldrs draumar
12.                
Ф
Хеймдалль
Песнь о Риге
Rígsþula
13.                
Ф
Хюндла
Песнь о Хюндле
Hyndluljóð
14.                
Л
Свипдаг
Речи Свипдага: Заклинания Гроа и Речи Многомудрого
Svipdagsmál: Grógaldr, Fjölsvinnsmál
Песни о героях
1.                    
Ф
Вёлунд
Песнь о Вёлунде
Völundarkviða
2.                    
Ф+Л
Хельги1
Песнь о Хельги, сыне Хьёрвада
Helgakviða Hjörvarðssonar
3.                    
Ф+Л
Хельги2
Первая и Вторая Песни о Хельги, убийце Хундинга
Helgakviða Hundingsbana I, II
4.                    


О смерти Синфьётли
Frá dauða Sinfjötla
5.                    
Ф_Л
Сигурд
Пророчество Гриппира
Grípisspá
6.                    
Ф+Л
Сигурд
Речи Регина
Reginsmál
7.                    
Ф+Л
Сигурд
Речи Фафнира
Fáfnismál
8.                    
Ф+Л
Сигурд
Речи Сигрдривы
Sigrdrífumál
9.                    
Ф
Сигурд
Отрывок Песни о Сигурде
Brot af Sigurðarkviðu
10.                
Ф
Сигурд
Первая Песнь о Гудрун I
Guðrúnarkviða
11.                
Ф
Сигурд
Краткая песнь о Сигурде
Sigurðarkviða hin skamma
12.                
Ф
Сигурд
Поездка Брюнхильд в Хель
Helreið Brynhildar
13.                
Ф
Гудрун
Убийство Нифлунгов
Dráp Niflunga
14.                
Ф
Гудрун
Вторая (Старая) песнь о Гудрун
Guðrúnarkviða II (hin forna)
15.                
Ф
Гудрун
Третья Песнь о Гудрун
Guðrúnarkviða III
16.                
Ф
Оддрун
Плач Оддрун
Oddrúnargrátr
17.                
Ф
Гудрун
Гренландская Песнь об Атли
Atlakviða in grœnlenzku
18.                
М
Гудрун
Гренландские Речи Атли
Atlamál in grœnlenzku
19.                
Ф
Гудрун
Подстрекательство Гудрун
Guðrúnarhvöt
20.                
Ф
Гудрун
Речи Хамдира
Hamðismál

Мифологические песни описывают одну из наиболее полных концепций творения и окончательного разрушения мира, выкристаллизованную в литературную форму. Это прежде всего касается первой, самой знаменитой, загадочной и завораживающей песни – «Прорицания вёльвы». В некоторых частях «Речей Высокого» можно найти мудрые советы, которые вполне могут выдержать сравнение с «Книгой притчей Соломоновых». При этом «Перебранка Локи», например, вообще представляет из себя комедию, полную ярких образов и персонажей с грубоватым юмором; а «Песнь о Трюме» - одну из красивейших баллад мира.
Героические же песни в большинстве своём повествуют нам – в древней и пр этом самой живой из сохранившейся до наших дней форм – об истории Сигурда, Гудрун, Брюнхильд и Атли – древнескандинавском аналоге германской истории о Нибелунгах.


2. «Речи Фафнира»

Здесь в качестве примера я привожу фрагмент «Песенной Эдды», относящийся к циклу историй о Сигурде, - «Речи Фафнира». Неизвестный составитель сборника, по всей видимости, не выделял эту песнь как отдельную, а считал одним целым с ещё двумя песнями («Речами Регина» и «Речами Сигрдривы»); все они повествуют о юности Сигурда. Однако среди издателей давным-давно устоялся обычай эти три песни по ряду причин разделять, и мы его нарушать не будем.
В данном случае имеет значение то, что, во-первых, как было сказано выше, пятая тетрадь Королевского кодекса была утрачена (а с ней, вероятнее всего, и эддическая стихотворная версия основной части легенды о Сигурде); во-вторых, в рукопись постоянно вносились правки, фрагменты ее разрознены, составлен сборник неизвестно кем намного позднее, чем появились исходные устные тексты и т.д. – об этом я писала в предыдущей части, – в результате чего очень многое неясно, туманно и покрыто мраком.
В таких обстоятельствах очень помогает понять легенду о могучем северном герое прозаическая «Сага о Вёльсунгах», повествующая о судьбе всего рода Вёльсунгов начиная с дальних предков Сигмунда, отца Сигурда, до падения Нифлунгов и смерти Аттилы-Атли и далее. Основана она как на сохранившихся эддических песнях, так и на других источниках, ныне утраченных. Поэтому очень часто (в настоящее время куда целесообразнее слово «всегда») работающие над эддической версией истории Сигурда составители, редакторы и переводчики опираются на этот источник. И здесь тоже «Сага о Вёльсунгах» была использована в качестве подспорья.
Итак, предыстория.
Вся история проклятия рода Вёльсунгов (и не только их) начинается с золота Андвари (Andvari-gull).
Один, Локи и Хёнир как-то отправились в очередное путешествие по миру. Остановившись у водопада, Локи бросил камень и случайно (вроде бы, но то же Локи, так что всяко может статься) убил плавающего там гнома Отра в образе выдры. Выдру освежевали и отправились искать приюта у Хреймдара. Отр приходился сыном Хреймдару и братом гордому, сияющему серебром и золотом красавцу Фафниру и искусному мастеру Регину. Узнав об убийстве своего родственника, Хреймдар, Фафнир и Регин взяли асов в плен и потребовали выкуп – столько золота, чтобы набить им шкуру выдры, засыпать сверху, и чтобы при этом ни один волосок не остался непокрытым. Тогда Локи отправился искать выкуп. Поймав щуку Андвари, он потребовал у последнего всё золото, которое только у него есть. Андвари отдал всё, что у него было, припрятав лишь маленькой золотое колечко. Локи заметил блеснувшее кольцо и потребовал отдать и его. С помощью этого кольца Андвари мог сделать новое золото, поэтому умолял оставить его ему. Но Локи был непреклонен, так что Андвари отдал кольцо, прокляв его. Когда Локи вернулся, стали набивать выдру золотом – остался непокрытым один волосок, на что Хреймдар обратил внимание. Локи бросил колечко сверху, попутно объявив о проклятии и о том, что оно принесёт рок на их головы. Хреймдара это не смутило, он забрал выкуп, отпустил асов, и проклятье пришло в действие. Фафнир убил Хеймдара и стал драконом, стерегущим золото Андвари. Регин бежал.

Когда родился Сигурд, он был отдан на воспитание Регину (тому самому, да). Регин тогда жил в лесу и почитался не только искусным мастером кузнечного дела, но и вообще слыл большим мудрецом. Регин обучил Сигурда рунам, боевым и другим искусствам, языкам и многим другим вещам. Он же выковал для Сигурда разбитый Одином (и Одином же изначально подаренный) меч его отца Грам.
Рассказав Сигурду историю своей семьи, Регин стал уговаривать Сигурда убить Фафнира, напирая на такие вещи, как совершение великого подвига, возможность обладать сокровищами, которые сделают из Сигурда настоящего короля, а также месть за убитого отца своего наставника. Сигурд пообещал убить Фафнира и, отомстив за смерть собственного отца, отправился выполнять своё обещание.
Здесь и начинаются «Речи Фафнира» («Fafnismál»).
Песнь эта содержится в полном объёме в Королевском кодексе, где она следует непосредственно за «Речами Регина»; она цитируется Снорри в «Видении Гюльви» (строфа 13) и в «Skaldskaparmál» (строфа 32 и 33), также появляется в «Sverrssaga» в строфах 6, 3 и 4. Хотя «Сага о Вёльсунгах» не цитирует прямо ни одну их этих строф, в ней даётся очень близкое изложение песни в главах 18 и 19.
Песнь написана преимущественно льодахаттом, лишь девять строф (32-33, 35-36 и 40-44) отличаются от этого размера. Как и в «Речах Регина» и «Речах Сигрдривы»), «эпические» (восьмистрочные) строфы чередуются в этой песне со строфами «гномическими» (шестистрочными), причём последние преобладают. Такие гномические строфы характеризуются тем, что не развивают действия, а содержат различного рода поучения. Поучения эти произносит умирающий Фафнир: считалось, что тот, кто стоит на пороге смерти, способен перемещаться между мирами и потому обладает особой силой; умирающему доступно особое знание. Не то, чтобы Фафнир особенно горел желанием открывать какие-то знания Сигурду или чему-то его поучать, но тут действуют другие правила. Во-первых, убитый может проклясть своего убийцу – и скорее всего проклянет, если ничего не помешает. Этого, конечно, Сигурду хотелось бы избежать. Поэтому сначала он начинает хитрить и изворачиваться, не открывая своего имени, а потом начинает задавать вопросы, ответить на которые может только умирающий. Соль здесь в том, что тот, кому открываются особые знания, обязан подчиняться древнему закону и знания эти открывать, если у него об этом спрашивают. Поэтому большую часть песни составляет игра в вопросы и ответы, однако поражённый змей всё-таки выносит Сигурду приговор.
В качестве введения непосредственно в песнь привожу здесь отрывок из «Новой песни о Вёльсунгах» Дж.Р.Р. Толкина – это очень выразительный, яркий текст, к тому же мне очень нравится и то, как старательно сам Толкин выписывал текст форнюрдислагом, и то, как бережно это передала в своём переводе Светлана Лихачёва (в обеих версиях обнаруживается описанная в предыдущей части конспекта восьмистрочная строфа с делением каждой «долгой» строки на две «краткие»; в обеих версиях отлично прослушивается и даже просматривается аллитерация).
Forth came Fáfnir
Выполз Фафнир…

…The black belly,
Bent and coiling
…Чёрное чрево
Чудища смрадного,
Over hidden hollow
Hung and glided.
Извиваясь, нависло
Над выемкой тайной.
Gram was brandished,
Grimly ringing
Грам грозный
Грянул победно –
To the hoary stone
Heart it sundered.
Сердце рассёк
До серого камня.
In Fáfnir’s throe
Were threshed as flails
Змий в муках
Молотил, как цепами,
His writhing limbs
And reaking head.
Головой зловонной,
Вислыми лапами.
Black flowed the blood,
Belching drenched him;
Исторгся в ямину
Ток чёрной крови,
In the hollow hiding
Hard grew Sigurd,
Заливая землю;
Закалил Сигурда.
Swift now sprang he
Sword withdrawing:
Выскочил витязь,
Вытащил лезвие.
There each saw other
With eyes of hate
Встретились взглядами
Враги заклятые.
Во вступительной прозаической части самой песни это описано так:
Sigurþr ok Reginn fōru upp ā Gnitaheiþi ok hittu þar slōþ Fāfnis, þā er hann skreiþ til vatns.
Sigurth and Regin went up to the Gnitaheith, and found there the track that Fafnir made when he crawled to water.
Сигурд и Регин отправились на Гнитахейд и нашли там след Фафнира, который он оставил, когда полз к водопою.
Þar gørþi Sigurþr grǫf mikla ā veginum ok gekk Sigurþr þar ī.
Then Sigurth made a great trench across the path, and took his place therein.
Сигурд вырыл большую яму возле следа и засел в ней.
En er Fāfnir skreiþ af gullinu, blēs hann eitri, ok hrut þat fyr ofan hǫfuþ Sigurþi.
When Fafnir crawled from his gold, he blew out venom, and it ran down from above on Sigurth’s head.
И когда Фафнир пополз от сокровища, он изрыгал яд, и яд падал на голову Сигурда.
En er Fāfnir skreiþ yfir grǫfna, þā lagþi Sigurþr hann meþ sverþi til hjarta.
But when Fafnir crawled over the trench, then Sigurth thrust his sword into his body to the heart.
И когда Фафнир проползал над ямой, Сигурд вонзил ему в сердце меч.
Fāfnir hristi sik ok barþi hǫfþi ok sporþi.
Fafnir writhed and struck out with his head and trail.
Фафнир затрясся и стал бить головой и хвостом.
Sigurþr hljōp ōr grǫfinni, ok sā þā hvārr annan.
Sigurth leaped from the trench, and each looked at the other.
Сигурд выскочил из ямы, и они увидели друг друга.
«Яд»: в «Саге о Вёльсунгах» говорится, что на голову Сигурда проливалась кровь Фафнира, а не яд. Это интересный момент, которого я ещё коснусь ниже. Сигурда беспокоила такая опасность, но когда он спросил об этом Регина, тот упрекнул его в трусости (в строфе 30 Сигурд ссылается на это, однако строфа непосредственно с этим текстом утрачена).
Я привожу здесь три версии:
  1. исходный древнеисландский текст с нормализацией, принятой Белоузом;
  2. перевод на английский Генри Адамса Белоуза, взявшего за основу текст, подготовленный Карлом Хильдебрандтом и переработанный Хуго Герингом, с опорой на работы и комментарии Финнюра Йонссона, Некеля, Сиймонса и Деттара и Гайнцеля;
  3. перевод на русский Корсуна, работавшего под руководством Стеблина-Каменского, – этот перевод песней «Старшей Эдды» считается лучшим на настоящий момент.
Ниже следует продолжение этой истории в этих трех версиях (мелкий курсив под строфами – комментарии к тексту).
Древнеисландский текст
Английский текст Беллоуза
Русский текст Корсуна
1
Fāfnir kvaþ:
“Sveinn ok sveinn!
hverjum est, sveinn! of
borinn?
hverra'st manna mǫgr?
es ā Fāfni rautt
þinn enn frāna mǣki:
stǫndumk til hjarta hjǫrr.”
Fafnir spake:
“Youth, oh, youth!
of whom then, youth, art thou
born?
Say whose son thou art,
Who in Fafnir’s blood
thy bright blade reddened,
and struck thy sword to my heart.”
Фафнир сказал:

«Юнец, юнец!
Кем ты рожден?
Чей сын ты, ответь?
О Фафнира ты
свой меч окровавил;
в сердце стоит он!»
Sigurþr dulþi nafns sīns fyr þvī at þat var trūa þeira ī forneskju, at orþ feigs manns mætti mikit, ef hann bǫlvaþi ōvin sīnum meþ nafni.
Sigurth concealed his name because it was believed in olden times that the word of a dying man might have great power if he cursed his foe by his name.
Сигурд скрыл свое имя, потому что в древние времена верили, что слова умирающего могущественны, если он проклинает своего недруга, называя его по имени.
«Sveinn ok sveinn! hverjum est, sveinn! of borinn? hverra'st manna mǫgr?» - синонимический параллелизм + общее место (вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.
«frāna mǣki» – см. комментарий к стр. 5.
2
Hann kvaþ:
Gǫfugt dȳr heitik,
en ek gengit hefk
enn mōþurlausi mǫgr;
fǫþur ek ākka
sem fira synir,
ǣ gengk einn saman.”
He said:
“The Noble Hart
my name, and I go
A motherless man abroad;
Father I had not,
 as others have,
And lonely ever I live.”
Он сказал:
«Я зверь благородный,
был я всю жизнь
сыном без матери;
нет и отца,
как у людей,
всегда одинок я».
«Я зверь благородный» - так Сигурд, вероятно, пытался зашифровать своё имя, чтобы лишить Фафнира возможности проклясть его.
Вся строфа - общее место (ответ на вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.
3
Fāfnir kvaþ:
“Veizt, ef fǫþur nē āttat
sem fira synir,
af hverju vast undri alinn?
þōt mer birtira nafn
ā banadœgri,
þā veizt vist, at lȳgr.”
Fafnir spake:
“If father thou hadst not,
as others have,
By what wonder wast thou born?
[Though thy name on the day |
of my death thou hidest,
Thou knowest now thou dost lie.]”
Фафнир сказал:
«Коль нету отца,
как у людей,
чем же рожден ты?»
Отсутствие последних строк в тексте Корсуна объясняется тем, что отсутствуют они и в рукописи; однако текст «Саги о Вёльсунгах» указывает на то, что кое-что было опущено – приведённое добавление в английском и древнеисландском текстах представляет собой попытку реконструировать пропущенное из аналога в «Саге».
4
Sigurþr kvaþ:
“Ætterni mitt
kveþk þēr of kunnigt vesa
auk mik sjalfan et sama:
Sigurþr heitik,
Sigmundr hēt minn faþir,
es hefk þik vǭpnum vegit.”
Sigurth spake:
“My race, methinks,
 is unknown to thee,
And so am I myself;
Sigurth my name,
and Sigmund’s son,
Who smote thee thus with the sword.”
Сигурд сказал:
«Род мой тебе
еще не ведом,
и сам я тоже:
Сигурд зовусь —
Сигмунд отец мой,
мной ты сражен».
«Sigurþr heitik, Sigmundr hēt minn faþir, es hefk þik vǭpnum vegit» - общее место (ответ на вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.

5
Fāfnir kvaþ:
Hverr þik hvatti?
hvī hvetjask lēzt
mīnu fjǫrvi at fara?
enn frāneygi sveinn!
āttir fǫþur bitran,
es ī barnø̄sku ’st brāþr.”
Fafnir spake:
“Who drove thee on?
why wert thou driven
My life to make me lose?
A father brave
had the bright-eyed youth,
For bold in boyhood thou art.”
Фафнир сказал:
«Кто тебя подстрекнул,
почему ты решился
жизнь отнять у меня?
Взор твой сверкает,
сын храбреца,
ты с детства был храбрым!»
«Hverr þik hvatti? hvī hvetjask lēzt mīnu fjǫrvi at fara?» - общее место (вопрос об имени-отчестве) по Мелетинскому.
«frāneygi sveinn» - ещё одно общее место (универсальная формула), которую Мелетинский трактует так: «юноша с глазами искрящимися (как у змея)».
Пояснение в скобках очень интересно. Почему взгляд Сигурда сравнивается со взглядом самого Фафнира? Я провела небольшой анализ по тексту, и вот что вышло. В фольклоре многих народов «белый»/«светлый»/»блестящий» - стандартный эпитет, используемый для характеристики всего самого положительного, замечательного, прекрасного. Однако у понятия о светлом есть и свои «демонические» варианты («белый»/«бледный»/«мерцающий» по отношению к смерти, всему загробному, зиме и т.п.). К таковым относится и эпитет «frāni» («искрящийся», «искристый»), который постоянно употребляется в применении к змею: здесь же в строфах 19 и 30 встречаем «frāni ormr» для описания самого змея, в строфе 32 - «frānan ǣti» для описания сердца Фафнира, а в строфе 1 тот же эпитет использован по отношению к мечу Сигурда, которым был убит Фафнир («frāna mǣki»). Еще один раз в «Эдде» «frān» использовано с мечом (в «Песни о Вёлунде») и один раз – при описании глаз Гудрун. Во всех остальных случаях эпитет строго соотносится со змеями, драконами и прочими гадами хтоническими, среди которых грызущий корни Иггдрасиля и желающий гибели мира Нидхёгг и жуткий Мировой Змей, с которым предстоит сражаться Тору во время Рагнарёка. Как и эти гады, Фафнир, понятно, существо крайне опасное, встреча с таким в подавляющем большинстве случаев означает верную смерть. Разящий меч, особенно только что кого-то пронзивший, - это опять же смерть. Таким образом, «frāneygi» буквально получается «с глазами, искрящимися как [искрится + смертоносный] змей» - блеск (искра?) в глазах у Сигурда очень нехороший.
6
Sigurþr kvaþ:
 “Hugr mik hvatti,
hendr mēr fulltȳþu
ok minn enn hvassi hjǫrr;
fār es hvatr
es hrørask tekr,
ef ī barnø̄sku ’s blauþr.”
Sigurth spake:
“My heart did drive me,
my hand fulfilled,
And my shining sword so sharp;
Few are keen
when old age comes,
Who timid in boyhood be.”
Сигурд сказал:
«Смелость вела,
помогали руки
и крепкий клинок мой;
храбрым не станет
стареющий воин,
если в детстве был трусом».
7
Fāfnir kvaþ:
Veitk, ef vaxa nǣþir |
fyr þinna vina brjōsti,
sæi maþr þik vreiþan vega;
nū est haptr
ok hernuminn,
ǣ kveþa bandingja bifask.”
Fafnir spake:
“If thou mightest grow
thy friends among,
One might see thee fiercely fight;
But bound thou art,
and in battle taken,
And to fear are prisoners prone.”
Фафнир сказал:
«Знаю: если б возрос
на груди у друзей, —
разил бы рьяно;
но, в неволе рожденный,
стал ты рабом
и робеешь, как раб».
Фафнир здесь ссылается на то, что Хьёрдис, вынашивая Сигурда, была взята в плен Альфом, впоследствии растившего Сигурда как собственного сына.
«hvassi hjǫrr» - «острый» как стандартный постоянный эпитет ножа, меча, лезвия.
8
Sigurþr kvaþ:
“Þvī bregþr mēr, Fāfnir!
at til fjarri seak
mīnum feþrmunum:
eigi emk haptr,
þōt vǣrak hernumi,
þū fannt at ek lauss lifi.”
Sigurth spake:
“Thou blamest me, Fafnir,
that I see from afar
The wealth that my father’s was;
Not bound am I,
 though in battle taken,
Thou has found that free I live.”
Сигурд сказал:
«К чему твой попрек,
что я далеко
от наследья отца!
Нет, я не раб,
хоть пленником был;
я свободен, ты видишь!»
9
Fāfnir kvaþ:
“Heiptyrþi ein
telr þū þēr ī hvīvetna,
en ek þēr satt eitt segik:
et gjalla goll
ok et glōþrauþa fē
þēr verþa þeir baugar at bana.”
Fafnir spake:
“In all I say
dost thou hatred see,
Yet truth alone do I tell;
The sounding gold,
the glow-red wealth,
And the rings thy bane shall be.”
Фафнир сказал:
«Слышишь ты всюду
слово вражды,
но прав я, поверь:
золото звонкое,
клад огнекрасный,
погубит тебя!»
«et gjalla goll ok et glōþrauþa fē—þēr verþa þeir baugar at bana» - повторяющаяся фраза (см. стр. 20), связанная с ритуалом вещих предсказаний, по Мелетинскому. Содержит популярную семантическую пару («золото звонкое, клад огнекрасный»).
«glōþrauþa fē» - «красный» как постоянный эпитет, в основе которого лежит блеск золота для стереотипного выражения сокровища, богатства (ср. повтор в стр. 20 и «bauga rauþa» в стр. 40).
10
Sigurþr kvaþ:
Feï rāþa
skal fyrþa hverr
ǣ til ens eina dags;
þvīt einu sinni
skal alda hverr
fara til heljar heþan.”
Sigurth spake:
“Some one the hoard
shall ever hold,
Till the destined day shall come;
For a time there is
 when every man
Shall journey hence to Hel.”
Сигурд сказал:
«Богатством владеть
всем суждено
до какого-то дня,
ибо для всех
время настанет
в могилу сойти».
11
Fāfnir kvaþ:
[“Norna dōm
muntu fyr nesjum hafa
ok ørlǫg ōsvinns apa;
ī vatni þu drukknar,
ef ī vindi rø̄r,
allt es feigs foraþ.”
Fafnir spake:
“The fate of the Norns
before the headland
Thou findest, and doom of a fool;
In the water shalt drown
if thou row ‘gainst the wind,
All danger is near to death.”
Фафнир сказал:
«Норн приговор
у мыса узнаешь
и жребий глупца;
в бурю ты станешь
грести осторожно,
и все ж ты потонешь».
Строфы 11-15, вероятно, являются позднейшими вставками из песни вроде «Речей Вафтруднира».
Что касается «мыса», есть предположение, что Фафнир цитирует расхожие высказывания: эта, по всей видимости, означает, что рок («Норн приговор») уже дожидается, когда человек «огибает свой первый мыс» (т.е. в самом начале жизненного пути, в юности). По другому толкованию – «в виду земли» (т.е. когда уже не будешь думать об опасности), по третьему – «у мыса, где находится вход в Хель». Третья строка – намёк на строптивость и опрометчивость. В «Саге о Вёльсунгах» строфы 11-15 повторяются полностью.
12
Sigurþr kvaþ:
Seg mer þat, Fāfnir!
alls þik frōþan kveþa
ok vel mart vita:
hverjar’u nornir
es nauþgǫnglar ’ū
ok kjōsa mø̄þr frā mǫgum?”
Sigurth spake:
“Tell me then, Fafnir,
for wise art famed,
And much thou knowest now:
Who are the Norns
who are helpful in need,
And the babe from the mother bring?”
Сигурд сказал:
«Фафнир, скажи мне,
ты мудр, я слышал,
и многое знаешь:
кто эти норны,
что могут прийти
к женам рожающим?»
Здесь интересно отметить, что Сигурду вряд ли интересно знать о приходящих к рожающим жёнам норнам. Белоуз говорит, что позднейшие вставки в принципе редко отличаются логичностью, но если всё-таки попытаться найти какую-то логику, то мне кажется вполне жизнеспособной гипотеза, что Сигурд просто-напросто заговаривал умирающему Фафниру зубы, чтобы тот не успел его проклясть.
«Seg mer þat, Fāfnir! alls þik frōþan kveþa ok vel mart vita» («Скажи мне, кудесник, любимец богов...»- повторяющаяся фраза (см. стр. 14), связанная с ритуалом вещих предсказаний, по Мелетинскому
13
Fāfnir kvaþ:
“Nābornar
hykkak nornir vesa,
eigut þǣr ǣtt saman:
sumar’u āskungar,
sumar alfkungar,
sumar dø̄tr Dvalins.”
Fafnir spake:
“Of many births
the Norns must be,
Nor one in race they were
Some to gods, others
to elves are kin,
And Dvalin’s daughters some.”
Фафнир сказал:
«Различны рожденьем
норны, я знаю, —
их род не единый:
одни от асов,
от альвов иные,
другие от Двалина».
Снорри полностью цитирует эту строфу. Помимо трёх главных Норн, было ещё много норн низшего порядка, определяющих судьбы разных существ.
 «Двалин» - соратник Торина Дубощита родоначальник целой расы гномов.
14
Sigurþr kvaþ
Seg mer þat, Fāfnir!
alls þik frōþan kveþa
ok vel mart vita:
hvē sā holmr heitir,
es blanda hjǫrlegi
Surtr ok ǣsir saman?”
Sigurth spake:
“Tell me then, Fafnir,
 for wise thou art famed,
And much thou knowest now:
How call they the isle
where all the gods
And Surt shall sword-sweat mingle?”
Сигурд сказал:
«Фафнир, скажи мне,
ты мудр, я слышал,
и многое знаешь:
как остров зовется,
где кровь смешают
асы и Сурт?»
Сурт – владыка огненного мира (указание на последнюю великую битву). «Кровь мешать» – кеннинг со значением «сражаться».
«Seg mer þat, Fāfnir! alls þik frōþan kveþa ok vel mart vita» - повторяющаяся фраза (см. стр. 12), связанная с ритуалом вещих предсказаний, по Мелетинскому
15
Fāfnir kvaþ:
“Ōskōpnir heitir,
en þar ǫll skulu
geirum leika goþ;
Bilrǫst brotnar,
es þeir ā brū fara,
ok svima ī mōþu marir.]
Fafnir spake:
“Oskopnir is it,
where all the gods
Shall seek the play of swords;
Bilrost breaks
when they cross the bridge,
And the steeds shall swim the flood.
Фафнир сказал:
«Оскопнир — остров,
богам суждено там
копьями тешиться;
Бильрёст рухнет,
вплавь будут кони
прочь уносить их.
«Оскопнир» - букв. «не созданный»: возможно, другое имя Вигрита, названного в «Речах Вафтруднира» (18) как место последней битвы. «Бильрёст» (обычно «Бифрёст» - описка в рукописи?) – радужный мост, который будет разрушен под тяжестью приверженцев Сурта.
16
Ægishjalm
bark of alda sunum,
meþan of menjum lāk;
einn rammari
hugþumk ǫllum vesa,
fannkak svā marga mǫgu.”
“The fear-helm I wore
to uarding mankind,
While uarding my gold I lay;
Mightier seemed I
than any man,
For a fiercer never I found.”
Шлем-страшило
носил я всегда,
на золоте лежа;
всех сильнее
себя я считал,
с кем бы ни встретился».
С этого места Фафнир возвращается к текущей ситуации.
«Шлем-страшило» (ægishjálmr) - слово это встречается в разных местах в сагах и песнях, где у него множество разных значений вроде «лика ужаса» или «подавляющей личности». Изначально термин ægishjálmr, вероятно, не относился к шлему как таковому, но скорее к специальному символу (см. рисунок справа), использовавшемуся в особом виде магии под названием seiðr. Такой вид магии использовался в том числе для воздействия на разум: помутить память, вызвать галлюцинации, нагнать страху. Считается, что ægishjálmr – атрибут подвида магии seiðr под названием sjónhverfing, при котором практикующий seið вызывал иллюзии и галлюцинации, или иначе «обман зрения», так воздействуя на разум других, что они не могли видеть вещи такими, какими они являются на самом деле. Это уточнение позволяет лучше разглядеть Фафнира, его сущность и способности (нигде, например, не говорится, чем занимался Фафнир до того, как стал драконом, и как он вообще им стал), равно как и то, почему до сих пор никому не удавалось с ним справиться, включая сбежавшего от него Регина.
17
Sigurþr kvaþ:
“Ægishjalmr
bergr einungi,
hvars skulu vreiþir vega;
þā þat fiþr, |
es meþ fleirum kømr,
at engi’s einna hvatastr.”
Sigurth spake:
“The fear-helm surely
no man shields
When he faces a valiant foe;
Oft one finds,
when the foe he meets,
That he is not the bravest of all.”
Сигурд сказал:
«Шлем-страшило
не защитит
в схватке смелых;
в том убедится
бившийся часто,
что есть и сильнейшие».
18
Fāfnir kvaþ:
“Eitri fnø̄stak,
es ā arfi lāk
miklum mīns fǫþur;
[vasa maþr svā mōþugr
at mēr mø̄ta þyrþi
hrǣddumka vǭpn nē vēlar.]”
Fafnir spake:
“Venom I breathed
when bright I lay
By the hoard my father had;
[There was none so mighty
as dared to meet me,
And weapons nor wiles I feared.]
Фафнир сказал:
«Яд изрыгал я,
когда лежал
на наследстве отцовом».
Здесь повторяется случай с добавлением последних строк из «Саги о Вёльсунгах».
19
Sigurþr kvaþ:
Enn frāni ormr!
þū gørþir frǣs mikla
ok galzt harþan hug;
heipt at meiri
verþr hǫlþa sunum,
at þann hjalm hafi.”
Sigurth spake:
“Glittering worm,
thy hissing was great,
And hard dist show thy heart;
But hatred more
 have the sons of men
For him who owns the helm.”
Сигурд сказал:
«Змей могучий,
шипел ты громко
и храбрым ты был;
оттого сильнее
людей ненавидел,
что шлемом владел ты».

«frāni ormr» - см. комментарий к строфе 5.
20
Fāfnir kvaþ:
“Rǣþk þer nū, Sigurþr!
en þū rāþ nemir,
ok rīþ heim heþan:
et gjalla goll
ok et glōþrauþa fē—
þēr verþa þeir baugar at bana.”
Fafnir spake:
“I counsel thee, Sigurth,
heed my speech,
And ride thou homeward hence;
The sounding gold,
the glow-red wealth,
And the rings thy bane shall be.”
Фафнир сказал:
«Дам тебе, Сигурд,
совет, — прими его:
вспять возвратись ты!
Золото звонкое,
клад огнекрасный,
погубит тебя!»
В «Саге о Вёльсунгах» вместо последних строк Фафнир говорит: «Ибо часто случается, что получивший смертельную рану всё равно за себя отомстит». Есть вероятность, что две строфы были утрачены.
«et gjalla goll ok et glōþrauþa fē—þēr verþa þeir baugar at bana» - повторяющаяся фраза (см. стр. 9), связанная с ритуалом вещих предсказаний, по Мелетинскому. Любопытно, что здесь ей предшествует ритуальная формула совета.
21
Sigurþr kvaþ:
“Rāþ’s þēr rāþit,
en ek rīþa mun
til þess golls es ī lyngvi liggr;
en þū, Fāfnir!
ligg ī fjǫrbrotum,
þars þik Hel hafi.”
Sigurth spake:
“Thy counsel is given,
but go I shall
To the gold in the heather hidden;
And, Fafnir, thou
with death dost fight,
Lying where Hel shall have thee.”
Сигурд сказал:
«С тобой покончено,
я ж поспешу
к золоту в вереске;
Фафнир, валяйся
средь жизни обломков, —
Хель заберет тебя!»
22
Fāfnir kvaþ:
“Reginn mik rēþ,
hann þik rāþa mun,
hann mun okkr verþa bǭþum at bana;
fjǫr sitt lāta
hykk at Fāfnir myni,
þitt varþ nū meira megin.”
Fafnir spake:
“Regin betrayed me,
 and thee will betray,
Us both to death will he bring;
His life, methinks,
must Fafnir lose,
For the mightier man wast thou.”
Фафнир сказал:
«Предан я Регином,
предаст и тебя он,
погибнем мы оба;
сдается мне, Фафнир
с жизнью простится, —
ты, Сигурд, сильнее».
В «Саге о Вёльсунгах» аналог этой строфы следует за аналогом строф 15 и 16.
Reginn var ā brot horfinn, meþan Sigurþr vā Fāfni, ok kom þā aptr, er Sigurþr strauk blōþ af sverþinu.
Regin had gone to a distance while Sigurth fought Fafnir, and came back while Sigurth was wiping the blood from his sword.
Регина не было, когда Сигурд убивал Фафнира. Он вернулся, когда Сигурд вытирал кровь с меча.
23
Reginn kvaþ:
“Heill þu nū, Sigurþr!
hefr nū sigr vegit
auk Fāfni of farit;
manna þeira
es mold troþa
þik kveþk ōblauþastan alinn.”
Regin said:
 “Hail to thee, Sigurth!
 Thou victory hast,
And Fafnir in fight hast slain;
Of all the men
who tread the earth,
Most fearless art thou, methinks.”
Регин сказал:
«Привет тебе, Сигурд,
в бою победил ты,
с Фафниром справясь;
из всех людей,
попирающих землю,
ты самый смелый».
24
Sigurþr kvaþ:
“Þat’s ōvist at vita,
þās komum allir saman
[sigtīva synir,]
hverr’s ōblauþastr alinn;
margr es hvatr,
es hjǫr nē rȳþr
annars brjōstum ī.”
Sigurth spake:
“Unknown it is,
when all are together,
(The sons of the glorious gods,)
Who bravest born shall seem;
Some are valiant
who redden no sword
In the blood of a foeman’s breast.”
Сигурд сказал:
«Как указать,
когда соберутся
богов сыновья,
кто самый смелый?
Многие смелы,
клинка не омыв
во вражьей крови».
25
Reginn kvaþ:
Glaþr est nū, Sigurþr!
ok gagni feginn,
es þū þerrir Gram ā grasi;
brōþur minn
hefr þū benjaþan,
ok veldk þō sjalfr sumu.”
Regin spake:
“Glad art thou, Sigurth,
of battle gained,
As Gram with grass thou cleanest;
My brother fierce
in fight hast slain,
And somewhat I did myself.”
Регин сказал:
«Рад ты, Сигурд,
с Грама кровь
о траву отирая;
брат мой родной
тобою убит,
в том виновен я тоже».
Здесь интересно следующее. «Грам» - имя меча Сигурда. У этого меча любопытная история: сначала Один в виде анонимного высокого старика в широкополой шляпе принёс этот меч на пир у Вёльсунга и воткнул в росшее посреди зала дерево Барнсток, объявив, что лишь тот, кто сможет его вынуть, сможет им обладать. Вынуть его удалось только Сигмунду, отцу Сигурда. Впоследствии меч верой и правдой служил Сигмунду до тех пор, пока оОдин не решил, что пора забрать Сигмунда в Вальгаллу. Тогда Один вмешался в битву, в которой участвовал Сигмунд, и разбил меч на осколки. Когда же Регин вырастил Сигурда и стал подбирать ему меч, ни один не оказался достойным могучего силача. Мать Сигурда отдала ему осколки отцовского меча, и Регин выковал из них новый Грам, которым и был поражён Фафнир.
Поэтому высказывание Регина в этой строфе может нести несколько иной оттенок, чем тот, что вышел в приведённом русском тексте: Регин не столько признаёт частично свою вину за гибель брата, сколько претендует на причастность к подвигу – это он выковал меч, без которого Фафнир бы не был убит, а значит, у него возникают особые права (см. тж. строфу 27).

26
Sigurþr kvaþ:
“Fjarri þū gekkt,
meþan ā Fāfni rauþk
minn enn hvassa hjǫr;
afli mīnu attak |
viþ orms megin,
meþan þū ī lyngvi lātt.”
Sigurth spake:
“Afar didst thou go
while Fafnir reddened
With his blood my blade so keen;
With the might of the dragon
my strength I matched,
While thou in the heather didst hide.”
Сигурд сказал:
«Был ты далеко,
когда обагрял я
о Фафнира меч;
силами я
со змеем померился,
пока отдыхал ты».
В рукописи строфы 26-29 приводятся после строфы 31, как и в опубликованных переводах (получается довольно путанно), в то время как в «Саге о Вёльсунгах» аналогичный текст расположен в таком порядке, что кажется более логичным. Белоуз предложил и строфы в «Речах Фафнира» скомпоновать таким же образом, как это сделано в «Саге», что мне в принципе импонирует, поэтому и текст Корсуна я привела здесь в соответствие с этим расположением просто во избежание лишней путаницы.
27
Reginn kvaþ:
Lengi liggja
lētir þū lyngvi ī
þann enn aldna jǫtun,
ef sverþs nē nytir
þess es sjalfr gørþak
ok þīns ens hvassa hjǫrs.”
Regin spake:
“Longer wouldst thou
in the heather have let
Yon hoary giant hide,
Had the weapon availed not
that once I forged,
The keen-edged blade thou didst bear.”
Регин сказал:
«Ты дал бы лежать
долго в траве
старику исполину,
если за острый
не взялся бы меч, —
но ведь я его выковал».
28
Sigurþr kvaþ:
“Hugr es betri
an sē hjǫrs megin,
hvars skulu vreiþir vega;
þvīt hvatan mann
sāk harþla vega
meþ slǣvu sverþi sigr.
Sigurth spake:
“Better is heart
than a mighty blade
For him who shall fiercely fight;
The brave man well
shall fight and win,
Though dull his blade may be.
Сигурд сказал:
«Смелость лучше
силы меча
в битве героев, —
доблестный муж
одержит победу
мечом ненаточенным.
29
[Hvǫtum es betra |
an sē ōhvǫtum
ī hildileik hafask;
glǫþum es betra
an sē glūpnanda
hvats at hendi kømr.]
“Brave men better
than cowards be,
When the clash of battle comes;
And better the glad
than the gloomy men
Shall face what before him lies.”
Смелому лучше,
чем трусу, придется
в играх валькирий;
лучше храбрец,
чем разиня испуганный,
что б ни случилось».
Строфы 28-29 с большой вероятностью являются позднейшими вставками из песни наподобие «Речей Высокого». Даже в «Саге о Вёльсунгах» нет аналога строфе 29.
«Игры валькирий» - битвы.
30
Þū þvī rētt,
es rīþa skyldak
heilǫg fjǫll hinig;
feï ok fjǫrvi
rēþi sa enn frāni ormr,
nema frȳþir mēr hvats hugar.”
“Thy rede it was
that I should ride
Hither o’er mountains high;
The glittering worm
would have wealth and life
If thou hadst not mocked at my might.”
«Виновен ты в том,
что сюда я приехал
по склонам священным;
богатством и жизнью
змей бы владел, —
ты к битве понудил».
31
Þā gekk Reginn at Fāfni ok skar hjarta
ōr honum meþ sverþi er Riþill heitir,
ok þā drakk hann blōþ or undinni eptir.

Then Regin went up to Fafnir and cut out his heart with his sword, that was named Rithil, and then he drank blood from the wounds.

Тогда Регин подошел к Фафниру и вырезал у него сердце мечом, который называется Ридиль. Затем он стал пить кровь из раны.

«Ридиль» - букв. «Быстро движущийся». Снорри называет этот меч «Refil» («Змей»).
feï – fjǫrvi (богатство/имущество – жизнь) – общее место (близнечная семантическая пара) по Мелетинскому.
frāni ormr – см. комментарий к строфе 5.
Reginn kvaþ:
“Sit nū, Sigurþr!
— en ek mun sofa ganga—
ok halt Fāfnis hjarta viþ funa;
eiskǫld |
ek vil etin lāta
ept þenna dreyra drykk.”
Regin said:
“Sit now, Sigurth,
for sleep will I,
Hold Fafnir’s heart to the fire;
For all his heart
shall eaten be,
Since deep of blood I have drunk.”
Регин сказал:
«Спать я пойду,
ты ж подержи
в пламени сердце!
Его я потом
отведать хочу
с напитком кровавым».
Sigurþr tōk Fāfnis hjarta ok steikþi ā
teini.
Er hann hugþi at fullsteikt væri, ok
freyddi sveitinn ōr hjartanu, þā tōk
hann ā fingri sīnum ok skynjaþi
hvārt fullsteikt væri.
Hann brann ok brā fingrinum ī munn
sēr.
En er hjartblōþ Fāfnis kom ā tungu
honum, ok skilþi hann fugls rǫdd.
Hann heyrþi at igþur klǫkuþu ā hrīsinu.
Sigurth took Fafnir’s heart and cooked it on a spit.
When he thought that it was fully cooked, and the blood foamed out of the heart, then he tried it with his finger to see whether it was fully cooked.
He burned his finger, and put it in his mouth.
But when Fafnir’s heart’s-blood came on his tongue, he understood the speech of birds.
He heard nut-hatches chattering in the thickets.
Сигурд взял сердце Фафнира и стал поджаривать его на палочке.
Когда он решил, что оно изжарилось, и кровь из сердца запенилась, он дотронулся до него пальцем, чтобы узнать, готово ли оно.
Он обжегся и поднес палец ко рту.
Но когда кровь из сердца Фафнира попала ему на язык, он стал понимать птичью речь.
Он услышал, как щебечут синицы в кустах.
32
Igþan kvaþ:
“Þar sitr Sigurþr
sveita stokkinn,
Fāfnis hjarta
viþ funa steikir;
spakr þø̄tti mēr
spillir bauga,
ef fjǫrsega
frānan ǣti.”
A nut-hatch said:
“There sits Sigurth,
sprinkled with blood,
And Fafnir’s heart
with fire he cooks;
Wise were the breaker
of rings, I ween,
To eat the life-muscles
all so bright.”
Синица сказала:
«Вот конунг Сигурд,
обрызганный кровью,
Фафнира сердце
хочет поджарить;
мудрым сочла бы
дарящего кольца,
если б он съел
сердце блестящее».
Птичьи строфы пришли в песнь из нескольких источников, однако неясно, из двух, трёх или даже больше. Также неясно, сколько птиц на самом деле говорит. В рукописи проставлены цифры II, III и IV; в «Саге о Вёльсунгах» каждый раз говорит новая птица. Версий относительно этих птиц почти столько же, сколько существует разных изданий. Вероятно, в оригинальной песне строфы 34 и 37 произносила одна птица, а строфа 38 почти повторяет строфу 34, так что может быть более поздней вставкой. Написанные же форнюрдислагом строфы 32-33 и 35-36 очевидно внесены из другой песни, где говорят несколько птиц (ср. «наших, сёстры» в строфе 35). Возможно, из той же песни заимствованы строфы 40-44; также как написанные форнюрдислагом строфы из «Речей Сигрдривы».
«Дарящий кольца» - конунг.
frānan ǣti – см. комментарий к строфе 5.
33
Ǫnnur kvaþ:
“Þar liggr Reginn,
rǣþr umb viþ sik,
vill tǣla mǫg
þanns truïr hǭnum;
berr af reiþi
rǫng orþ saman,
vill bǫlvasmiþr
brōþur hefna.”
A second spake:
“There Regin lies,
and plans he lays
The youth to betray
who trusts him well;
Lying words
with wiles will he speak,
Till his brother the maker
of mischief avenges.”
Вторая сказала:
«Вот Регин лежит,
он злое задумал,
обманет он князя,
а тот ему верит;
в гневе слагает
злые слова,
за брата отмстит
злобу кующий».
34
En þriþja kvaþ:
Hǫfþi skemra
lāt enn hāra þul
fara til heljar heþan;
ǫllu golli
þā knātt einn rāþa,
fjǫlþ es und Fāfni lā.”
A third spake:
“Less by a head
let the chatterer hoary
Go from here to Hel;
Then all of the wealth
he alone can wield,
The gold that Fafnir guarded.”
Третья сказала:
«Тула седого
пусть обезглавит, —
в Хель ему место!
Сокровищем всем,
что Фафнир стерег,
один владел бы».
Вся строфа – повторяющийся элемент с вариацией (см. стр. 38). В обоих случаях совет вещих птиц насыщен формулами, имеющими универсальное распространение.
35
En fjōrþa kvaþ:
Horskr þø̄tti mēr,
ef hafa kynni
āstrāþ mikit
yþvar systra;
hygþi umb sik
ok hugin gleddi;
ulfs vǭn erumk
es eyru sēk.”
A forth spake:
“Wise would he seem
if so he would heed
The counsel good
 we sisters give;
Thought he would give,
and the ravens gladden,
There is ever a wolf
where his ears I spy.”
Четвертая сказала:
«Умным сочла бы,
когда б он послушался
наших, сестры,
добрых советов;
о себе бы радел
и радовал ворона;
волка узнаешь
по волчьим ушам».
«Радовать ворона» - сражаться.
«Волка узнаешь по волчьим ушам» - фраза фактически эквивалентна поговорке «видна птица по полёту» и встречается в других текстах на древнеисландском. В данном случае подразумевается, что коварный план Регина можно распознать по его словам.
36
En fimta kvaþ:
“Esat svā horskr
hildimeiþr,
sem hers jaþar
hyggja mundak,
ef brōþur lǣtr
ā braut komask,
en ǫþrum hefr
aldrs of synjat.”
A fifth spake:
“Less wise must be
the tree of battle
Than to me would seem
the leader of men,
If forth he lets
 one brother fare,
When he of the other
the slayer is.”
Пятая сказала:
«Не будет мудрым
ясень сраженья,
каким я войска
считала вершину,
если позволит
уйти человеку,
брат которого
был им убит».
«Ясень сраженья» - ещё один кеннинг, означающий воина.
«Вершина войска» - вождь.
37
En sētta kvaþ:
Mjǫkst ōsviþr,
ef þu enn sparir
fianda enn folkskaa;
þars Reginn liggr,
es þik rāþinn hefr—
kannta viþ svikum at sea?”
A sixth spake:
“Most foolish he seems
if he shall spare
His foe, the bane of the folk;
There Regin lies,
who hath wronged him so,
Yet falsehood knows he not.”
Шестая сказала:
«Глупо поступит,
когда пощадит
низкого недруга;
Регин лежит здесь,
предавший его,
зло он задумал».
38
En sjaunda kvaþ:
Hǫfþi skemra
lāt enn hrīmkalda jǫtun
auk af baugum bua,
þā munt fear
þess es Fāfnir rēþ
einvaldi vesa!”
A seventh spake:
“Let the head from the frost-cold
giant be hewed,
And let him of rings be robbed;
Then all the wealth
which Fafnir’s was
Shall belong to thee alone.
Седьмая сказала:
«Пусть великану
он голову срубит
и кольца отнимет;
тогда завладеет
золотом всем,
что у Фафнира было».
«Великану»: в исходном тексте речь не просто о великане, а о великане инеистом, каковым Регин не являлся, и в целом эта строфа похожа на грубо воспроизведённую переписчиком строфу 34. Однако Мелетинский считает, что в данном случае имеет место неточный повтор (см. стр. 34)
39
Sigurþr kvaþ:
“Verþat svā rīk skǫp,
at Reginn skyli
mitt banorþ bera;
þvīt þeir bāþir brø̄þr
skulu brāþliga
fara til heljar heþan.”
Sigurth spake:
“Not so rich a fate
shall Regin have
As the tale of my death to tell;
For soon the brothers
both shall die,
And hence to Hel shall go.”
Сигурд сказал:
«У судьбы не возьмет
Регин той силы,
что смерть мне сулила б,
вдвоем должны
в Хель поспешать
братья отсюда».

Sigurþr hjō hǫfuþ af Regin, ok þā
āt hann Fāfnis hjarta ok drakk blōþ
þeira beggja Regins ok Fāfnis.
Þā heyrþi Sigurþr, hvar igþur mæltu:
Sigurth hewed off Regin’s head, and then he ate Fafnir’s heart, and drank the blood of both Regin and Fafnir. Then Sigurth heard what the nut-hatch said:
Сигурд отрубил голову Регину. Затем он отведал сердца Фафнира и отпил крови обоих — Регина и Фафнира. Тогда Сигурд услышал, как синицы говорили:
40
“Bitt þū, Sigurþr!
bauga rauþa,
esa konunglikt
kvīþa mǫrgu:
mey veitk eina
miklu fegrsta,
golli gø̄dda, |
ef geta mǣttir.
“Bind, Sigurth, the golden
rings together,
Not kingly is it
aught to fear;
I know a maid,
 there is none so fair,
Rich in gold,
if thou mightest get her.
«Связывай кольца
красные, Сигурд,
долго тревожиться
конунг не должен!
Знаю, есть дева —
золотом убрана,
прекрасна лицом —
твоей быть могла бы.
Ни рукопись, ни многие другие издания не указывает на наличие более чем одной птицы в строфах 40-44. При этом выдвигается гипотеза, что не только говорят две разные птицы, но вообще обозначены две разные версии истории: строфы 40-41 относятся исключительно к Гудрун, Сигурду советуют отправляться прямиком во дворец Гуннара; строфы же 42-44 относятся исключительно к Брюнхильд, которую Сигурду и рекомендуют найти. В «Саге о Вёльсунгах» вся эта часть сведена к одному стиху: «Мудрей бы ему на Хиндарфьялль отправляться, где Брюнхильд покоится, и там обрести мудрость великую». Весьма может быть, что изначально Сигурду предлагалось ехать только к какой-то одной девушке, однако в мою версию, которую я привожу в заключении, прекрасно вписывается возможность того, что птицы намеренно отправили Сигурда сразу к обеим (поскольку именно и стали в итоге главными исполнительницами проклятия Андвари).
41
Liggja til Gjūka
grø̄nar brautir,
fram vīsa skǫp
folklīþǫndum;
hefr dȳrr konungr
dōttur alna,
þā munt, Sigurþr!
mundi kaupa.”
“Green the paths
that to Gjuki lead,
And his fate the way
to the wanderer shows;
The doughty king
a daughter has,
That thou as a bride
mayst, Sigurth, buy.
К Гьюки ведут
зеленые тропы,
страннику путь
укажет судьба!
Конунг достойный
дочь взрастил там,
Сигурд, за деву
ты вено заплатишь.
Гьюки – отец Гуннара и Гудрун.
42

Hǫlls ā hōvu
Hindarfjalli,
ǫll es ūtan
eldi sveipin,
hana hafa horskir
halir of gǫrva
ōr ōdøkkum
ōgnar ljōma.
Another spake:
“A hall stands high
on Hindarfjoll,
All with flame
is it ringed without;
Warriors wise
did make it once
Out of the flaming
light of the flood.

Высокий чертог
на вершине Хиндарфьялль,
весь опоясан
снаружи огнем;
мудрые люди
его воздвигли
из пламени вод,
тьму озарившего.
Хиндарфьялль – букв. «Гора Оленихи». «Пламя вод» - золото.
43
Veitk ā fjalli
folkvītt sofa,
ok leikr yfir
lindar vāþi!
Yggr stakk þorni—
aþra feldi
hǫrgefn hali,
an hafa vildi.
“On the mountain sleeps
a battle-maid,
And about her plays
the bane of the wood;
Ygg with the thorn
hath smitten her thus,
For she felled the fighter
he fain would save.
Знаю — валькирия
спит на вершине,
ясеня гибель
играет над нею;
усыпил ее Один,
шипом уколов, —
не того сгубила,
кто был ей указан.
«Валькирия» - слово не встречается как таковое в исходном тексте, Брюнхильд называется девой-воительницей, что может подразумевать и валькирию, а дальше по тексту становится совершенно очевидным, что она валькирия и есть.
«Ясеня гибель» - огонь.
«Усыпил её Один» - в оригинале указывается другое имя Одина, Игг, означающее «Ужасный». В русском тексте просто сделано упрощение – видимо, чтобы не перегружать лишний раз и без того загруженное непривычными именами восприятие читателя.
«Шипом» - в прозаической части «Речей Сигрдривы» он назван «сонным шипом».
«Не того сгубила, кто был ей указан» - букв. «заставила пасть воина, которого он сам бы оставил в живых». История усыпления Брюнхильды за произвол на месте работы поле битвы подробно описана в «Речах Сигрдривы».
44
Knātt, mǫgr! sea
mey und hjalmi
þās frā vīgi
Vingskorni reiþ;
māt sigrdrifa
svefni bregþa,
skjǫldunga niþr!
fyr skǫpum norna.”
“There mayst thou behold
the maiden helmed,
Who forth on Vingskornir
rode from the fight;
The victory-bringer
her sleep shall break not,
Thou heroes’ son,
so the Norns have set.”
Сможешь увидеть
деву под шлемом;
вынес из битвы
Вингскорнир деву;
не в силах Сигрдрива
сон побороть,
конунгов отпрыск, —
так норна велела».
Вингскорнир – конь Брюхильд, более нигде не упоминаемый.
Сигрдрива – букв. «Приносящая победу/Победоносная». Предположительно, составителю сборника это слово было не знакомо, поэтому он решил, что это имя собственное, и в прозаической части за строфой 4 в «Речах Сигрдривы» явно указал, что это имя валькирии. До недавнего времени редакторы и издатели повторяли эту ошибку, не опознавая в этом слове используемый для описания Брюнхильд эпитет. Отсюда пошло и принятое в русском языке название «Речи Сигрдривы». Двойственная личность Брюнхильд как валькирии и дочери Бютли и без того вносила значительную путаницу, а добавление второй валькирии в лице некоей «Сигрдривы» ещё усугубило эту путаницу.
Sigurþr reiþ eptir slōþ Fāfnis til bœlis
hans ok fann þat opit ok hurþir af jārni ok gætti, af jārni vāru ok allir timbrstokkar ī hūsinu, en grafit ī jǫrþ niþr.
Þar fann Sigurþr stōrmikit gull ok
fyldi þar tvær kistur; þar tōk hann
ægishjālm ok gullbrynju ok sverþit
Hrotta ok marga dȳrgripi ok klyfjaþi þar meþ Grana, en hestrinn vildi
eigi fram ganga, fyrr en Sigurþr steig
ā bak honum.
Sigurth rode along Fafnir’s trail to his lair, and found it open. The gate-posts were of iron, and the gates; of iron, too, were all the beams in the house, which was dug down into the earth.
There Sigurth found a mighty store of gold, and he filled two chests full thereof; he took the fear-helm and a golden mail-coat and the sword Hrotti, and many other precious things, and loaded Grani with them, but the horse would not go forward until Sigurth mounted on his back.
Сигурд поехал по следу Фафнира в его логово и нашел его открытым, и двери были железными, и дверная рама тоже. Железными были также все балки в доме, и дом был закопан в землю.
Там Сигурд нашел очень много золота и наполнил им два сундука. Там он взял шлем-страшило, золотую кольчугу, меч Хротти и много сокровищ и нагрузил всем этим Грани. Но конь не хотел идти, пока Сигурд не сел на него.
Хротти – букв. «Пронзающий»


3. Завершение истории и выводы

Дальше, собственно, и началась вся заварушка. Сигурд поехал сначала к Брюнхильд, разбудил её и обещал жениться, однако был опоен каким-то зельем матерью Гудрун, забыл наречённую и женился на Гудрун. Потом брат Гудрун, Гуннар, женился на Брюнхильд, причём не без помощи Сигурда и обмана со стороны героических мужчин. Обвели, в общем, девушку вокруг пальца, впоследствии сообщить об этом постеснялись, а когда дошло до перепалки двух подруг, решивших на досуге заняться сравнением своих благоверных, ничего объяснять не стали, за что и поплатились сполна. Ибо таков закон повсеместно – что в древней Скандинавии, что в современной России или Новой Зеландии: если женщине не предоставить вменяемого всестороннего разъяснения всех обстоятельств, она придумает его сама, и тогда уже ничего хорошего ждать не приходится. Не пришлось и на этот раз. Началась война, предательства с убийствами ножами в спину, годами вынашиваемые планы мести, бессонные ночи, проклятия, переносы Андвариного золота с места на место с последующей его полной утратой – «чтоб-никому-не-досталось», ещё убийства и ещё проклятия – до тех пор, пока не убили последнего в цепочке, а именно Атли (знаменитого гунна Аттилу), ставшего после смерти Сигурда мужем Гудрун.
Так было реализовано проклятие Андвари, запущенное шельмецом Локи (кто убил Отра, кто довёл до отчаянья и ярости Андвари?). В этой связи интересно, что божества ведут себя весьма необычно: как видно из предыстории, Один, прекрасно знающий способности и намерения Локи, не прогоняет его, не убивает, а постоянно держит «по левую руку» от себя. Из мифологических песней известно, что асы и ваны не стали убивать ужасные порождения Локи, когда могли, дабы «не проливать кровь в Асгарде». При этом они были прекрасно осведомлены о том, какую роль предстоит сыграть этим порождениям в Рагнарёке, который буквально переводится как «гибель богов». Почему? Поди знай. Не только с «цивилизованными» богами всё непросто – у языческих богов тоже была своя уже навсегда утраченная для нас философия и свои неисповедимые пути.
Итак, мы видим, что чёткие, сводящие к минимуму всяческие словесные игры песни «Эдды» отражают прямолинейный, где-то грубоватый дух Древней Скандинавии, где действие всегда ценнее слова. И всё же о том, что было по-настоящему ценно и важно для древних северян, открывается немногое.
Например, в последней пояснительной строфе конь Сигурда не желает идти дальше, пока на него сядет хозяин. И это упрямство кажется не менее ценным для Сигурда, чем сокровища, которыми он нагрузил коня.
Пятая синица, которую слышит Сигурд, говорит, будто Регин ничего не заслуживает, поскольку не он – тот, кто убил зверя, несмотря на то, что Регин в принципе выступает активным участником похода (он рассказал о Фафнире и золоте, он фактически законный наследник, он выковал меч Сигурду, он отправился с последним в это путешествие и т.д.). Да и само убийство Регина также кажется уж очень импульсивным и скоропалительным. Способность вот так сходу убить своего друга и наставника, у которого обучался сызмальства в течение многих лет, не попытавшись что-то выяснить и тем более простить, наверное, указывает на высшую ценность честности и прямоты.
Хотя конкретно здесь у меня есть другая версия, связанная с «ядом» (то есть кровью, как указано в комментарии к вступительной строфе) дракона и пониманием «языка всех зверей и птиц» после его отведывания. То, что происходит здесь с Сигурдом, весьма подозрительно. В том, что начирикали герою птички, хорошего мало – собственно, Сгурд услышал от них только четыре вещи: 1) ты самый лучший, ты один достоин обладать всем («смотри, как красиво сверкает на солнце золото»); 2) твой друг тебе не друг, ты убил его брата – теперь он должен отомстить («смотри, как переливается всеми цветами золото»); 3) твой друг хочет предать тебя, убей его, убей его первым («смотри, как отливает красным огнём золото»); 4) езжай к Брюнхильд («которая тебя погубит») и езжай к Гудрун («которая тебя погубит»). Было ли это и вправду «понимание языка всех зверей и птиц» или то было проклятие Андвари? Проклятое золото отравило Фафнира, сделало его отцеубийцей, превратило в змея, а кровь его стала ядом. Не то же ли самое произошло и с Сигурдом?
Как бы то ни было, совершенно очевидно, что жизнь как таковая у северян не слишком ценилась. Во многих религиях мира жизнь, её сохранение, равно как и братская любовь ценятся крайне высоко. В мифологии же древних скандинавов куда выше ценится достойная смерть, добыча награды и риск всем ради славы. Тяга к подвигу и приключениям значит здесь больше, чем построение лучшего мира. И хотя боги вроде бы не защищают людей, а наоборот, то и дело вовлекают их в какие-нибудь битвы и заварушки, этих богов не боятся и не презирают – их глубоко уважают и почитают.
Это о философии и ценностях. А теперь к поэтике. Я привела три версии текста не просто так и не потому, что мне беспричинно взбрело в голову выложить его на трёх разных языках. Будь на русском языке версия, в которой бы была сделана сколь бы то ни было успешная попытка передать звучание древнеисландского стиха, я бы выложила только оригинальный текст и русский. К сожалению, такой версии пока не существует (или я плохо искала, если кому-то такая версия попадётся – буду очень благодарна за отсылку). Перевод Корсуна, как я уже писала, считается лучшим в смысле содержания и образности, однако передача особенностей звучания оригинала не входила в задачи переводчика; перевод Свириденко менее выразителен и построен исключительно на аллитерации; единственная попытка передать аллитерацию, метрику и характерную фразеологию была сделана Мелетинским только в отношении одной песни – «Прорицания вёльвы»; остальные переводы представляются менее интересными. Поэтому я и поместила между русским и исходным текстами английскую версию Белоуза, попытавшегося учесть и передать всё, о чём ему только было известно. К этой версии тоже есть претензии, но пока это лучшее, что удалось найти. Надеюсь, читатели, которые могут прочесть текст на двух или всех трёх из этих языков, оценят достоинства и, возможно, недостатки, каждой из доступных версий. 

Ибо:
В древнескандинавском стихе звучание, пожалуй, важнее, чем где бы то ни было. Поэты пустили в ход всю свою недюжинную изобретательность, добиваясь, как минимум, безупречного звучания слов. При этом даже лишенные своей характерной изысканной формы и языка, структура и свойства которого напрямую связаны с настроем и идеями песней как таковых, эти произведения заключали в себе определённую силу: даже в виде процеженных переводов и детских переложений он пробуждали во многих школьниках и даже дошкольниках желание узнать их ближе.

Остаётся также эффект первого впечатления – после того, как подготовительная баталия с древнеисландским закончилась успехом, и читатель впервые прочитывает какую-нибудь эддическую песнь, улавливая достаточно смысла, чтобы продвигаться дальше. Те, кто прошёл через это, в большинстве своём внезапно осознали, что нежданно-негаданно столкнулись с неким явлением великой силы, отдельные части которого (ибо многообразие его велико) и по сей день обладают едва ли не демонической энергией, невзирая на испорченную форму. Это ощущение – величайшая из наград, что сулит чтение «Старшей Эдды». Если оно не придёт в самом начале, маловероятно, что его удастся уловить в ходе многолетнего рабского труда на благо науки; но единожды его испытавший уже не похоронит его под горами или кротовинами исследований, и долгие утомительные труды его не сотрут.

Толкин Дж. Р.Р. Легенда о Сигурде и Гудрун // Пер. С. Лихачёвой – М., 2012