пятница, 29 марта 2013 г.

Словарь сленга биатлонистов


Пока небольшой, но постепенно растущий словарик сленга биатлонистов.

Если значения некоторых слов и оборотов (вроде лёжки, курить или дёрнуть) угадываются и просчитываются, то с другими (забор, давать двойника, улица Фруде Андресена и др.) все немного сложнее.


Бегать по мужикам / бегать по бабам — выступать за взрослый состав команды.

Белые выиграли / прошел по пятакам — стрелок закрыл три мишени или больше из пяти. Другое толкование: чистая стрельба.

Боксы — вакс-кабины.

Боты — лыжные ботинки.

Поливать / вваливать — быстро ехать.

В головке — в группе лидеров.

Вальнуть / выкосить — выиграть.

Выйти из дауна — выйти из состояния душевного и физиологического спада после поражений и неудач.

Выступать с листа — принимать участие в соревновании, не проведя ни одной тренировки на данной трассе.

Давать двойника — толкаться только руками (ноги не работают).

Дернул — обыграл либо резко ускорился, находясь в группе гонщиков.

Дрова — плохие лыжи.

Забор — четыре промаха в гонках с четырьмя огневыми рубежами, по одному на каждом.

Закатываться — кататься после гонки, заминаться.

Закис — состояние, при котором кровь у спортсмена не успевает восстанавливаться, что приводит к резкому замедлению движений.

Залет — значительное снижение скорости хода по лыжне.

Замазать — плохо намазать лыжи.

Замазаться — не угадать со смазкой, в результате чего чаще всего бывает значительное снижение скорости хода по лыжне.

Застрелиться — не попасть в мишень на огневом рубеже от трех до пяти раз. За промахи полагается наказание – штрафные круги или штрафные минуты.

Капнуть / завязаться — устать.

Катун  ≈ скольжение. Сборное понятие (погода, трасса и проч.), характеризующее условия, при которых лыжи хорошо скользят.

Кормилица — вероятно, слово пришло в биатлон из среды сибирских охотников, бивших белку в глаз, а птицу влёт. Кормила их винтовка, она же является главным орудием добычи премиальных за успешные гонки. Тж. «ствол», «железо», «волына».

Коуч / босс — тренер.

Курить — ехать, не напрягаясь.

Лёжка — стрельбы из положения лежа.

Лепила — массажист.

Маслята — патроны.

Махануть — поехать не на тот круг, такое часто случается на финише.

Муравей — прозвище, данное Антону Шипулину после того, как в Рупольдинге-2010 он выкарабкивался из-за снежного бруствера, сломав лыжу и улетев с трассы. Ввиду сиюминутности жаргонизм неполноценный. Но, возможно, приживется.

На каждую / стартом — способ передвижения на лыжах, при котором прокат на каждой из лыж сопровождается толчком руками.

Накатить — объехать (догнать) соперника на спуске.

Основной / горный / по рубль двадцать / по рубль пять / спотыкач / по-собачьи — коньковый ход в подъем.

Откатывать/катать/катануть — тестировать лыжи (смазку) в процессе подготовки к старту. Работники сервис-группы берут несколько десятков пар лыж, накладывают различные варианты комбинаций мазей/парафинов/порошков и проверяют какая из комбинаций дает лучшее скольжение, скатываясь параллельно вдвоем (или втроем) небольшой горки, не толкаясь при этом палками. Очевидно, что лучшим будет тот вариант, при котором удастся уехать дальше.

Отцепить — не взять спортсмена на сборы или соревнования, хотя предварительно человек может быть заявлен. Другое значение – увеличить темп, заставив соперника отстать.

Петля Аликина — самая дальняя и самая сложная петля на трассе в Антерсельве. Во время гонок на ней всегда стоял Владимир Аликин, бывший очень строгим тренером мужской сборной.

Плыть/встать — устать и медленно, очень вяло, ехать.

Поливала — быстрый биатлонист.

Попасть в яму — выражение описывает физиологическое состояние после пика формы, очень сильная физическая слабость, зачастую вызванная перетренировкой, перегрузкой во время гонок.

Пройти габарит — выражение описывает попадание с рикошетом в край пластины. Каждая мишень представляет собой черный кружок в углублении пластины, диаметром 115 мм. При стрельбе стоя засчитывается попадание в любую зону кружка, а при стрельбе лёжа — только в чёрный же кружок диаметром 45 мм, центр которого совпадает с центром кружка 115 мм. Возможен рикошет пули в кружок при попадании в край пластины, тогда тоже засчитывается попадание.

Пройти по пухляку — взъерошить совсем молодую, мягкую, только что постеленную на трассу белую перину.

Пухляк — антоним фирна, «плотно слежавшегося, зернистого и частично перекристаллизованного, обычно многолетнего снега, являющего собой промежуточную стадию между нормальным снегом и глетчерным льдом».

Разбить мишень — закрыть мишени. Раньше мишени были стеклянные и разбивались.

Разминка — разминочный костюм. Разминкой биатлонисты называют не только процесс, но и тренировочную форму для этого процесса.

Раскатываться — кататься перед гонкой, разминаться.

Роля (с ударением на последний слог) — лыжероллеры.

Ставить ногу под себя — обычно ногу выносят чуть вперёд, заставляя лыжу скользить дольше. Если ставить ногу «под себя», происходит характерное «притопывание», вес гонщика переносится на носок лыжи и она словно «втыкается» в снег и не скользит.

Стойка — стрельба из положения стоя.

Стоп-кран — медленный гонщик.

Стоят мертво — очень плохо едут лыжи.

Стоячий, мертвый — спортсмен, не показывающий ничего особенного ходом.

Сделать страйк – отстреляться без штрафа.

Тотал — общий зачет Кубка Мира.

Улица Фруде Андресена / Андресен — штрафной круг. Биатлонист Фруде Андресен известен как один из самых быстрых гонщиков, но при этом не самый меткий стрелок. При 72% попаданий из положения лежа и 67% попаданий из положения стоя (тогда как лучшие биатлонисты мира попадают в среднем в 80% случаев), ему часто приходилось бегать штрафные круги.

ФАРМ — марки лыж Fischer, Atomic, Rossignol, Madshus (элитные гоночные лыжи).

Фишки — лыжи марки Fischer.

Черные выиграли — стрелок закрыл меньше, чем три мишени из пяти.

Чисмы — чемпионат мира среди военных (CISM).

Шутинг — стрельба.

четверг, 28 марта 2013 г.

Перевод на соревнованиях по биатлону


Выкладываю видео, записанные для вебинара, посвященного особенностям работы переводчика на спортивных мероприятиях, в частности, на соревнованиях по биатлону.

Часть первая, про биатлон


О том, что такое биатлон, об общих правилах, снаряжении и видах гонок.



Часть вторая, про перевод


О переводе на спортивных мероприятиях, распространенных трудностях, способах их преодоления и снова о биатлоне. Плюс несколько упражнений.


Ниже привожу полутранскрипт вебинара:

 Вопрос № 1.




Волонтеров-переводчиков часто также называют language assistants (букв. языковые помощники). То есть речь идет о людях, которые оказывают всевозможную и всестороннюю языковую поддержку участникам спортивных мероприятий во всех аспектах информационной коммуникации. 
На основании собственного опыта могу сказать, что обычно волонтерам-переводчикам приходится работать в самых разных условиях, в самых разных ситуациях, на самых разных объектах, в самых разных режимах и выполнять самые разные переводческие (и не только переводческие) задачи. 
Однако Оргкомитет «Сочи 2014» распределяет волонтеров-переводчиков на дежурство и перевод в смешанных зонах, в зоне допинг контроля, на оперативных совещаниях на каждом Олимпийском объекте. Во всех остальных зонах уже находятся волонтеры со знанием иностранных языков, которые должны выполнять свою работу сами.
Основная задача волонетров на функции «Перевод» – ориентирование в ходе соревнования, перевод интервью не в общих фразах, а на языке спорта, понимание предмета спора в ситуациях, когда спортсмены хотят решить какие-то вопросы с судьями (это совсем не обязательно могут быть претензии по арбитражу). 
Преимущественно в работу волонтеров-переводчиков на олимпийских объектах Сочи-2014 будет  входить перевод интервью и пресс-конференций, которые чаще всего (но не обязательно) проводятся с выигравшими спортсменами. На таких пресс-конференциях они обычно говорят о том, с какими сложностями им пришлось столкнуться, о погодных условиях (крайне важный момент для соревнований по биатлону), о состоянии трассы, о собственных мыслях, ощущениях и настроении. Например.
Для того чтобы облегчить задачу себе и репортеру, хорошо уметь предвидеть, предугадывать ход таких интервью и пресс-конференций. 

Вопрос № 2.



Предугадывать - значит знать наиболее часто задаваемые вопросы и наиболее распространенные ответы, которые могут быть заданы или даны на таких интервью и пресс-конференциях. В этом помогает чтение и просмотр соответствующих материалов. 
Целесообразно поступать как работники пресс-служб: следить за последними новостями – в соцсетях, в масс-медиа; заранее знакомиться с прогнозами в аналитических статьях; ознакомляться с финишными протоколами и текущими статистиками (они доступны на официальном сайте МСБ, где есть специально отведенная страница, в разделах профильных спортивных масс-медиа, посвященных биатлону, даже на странице в Википедии, отведенной под данное соревнование, – некоторые ссылки на подобные материалы даны ниже). 
Можно и подружиться с кем-то из представителей пресс-служб и наблюдать за разворачивающимися событиями вместе. 



Непосредственно во время гонок нужно следить за информационным табло – оно обычно располагается напротив трибун, там показаны номера, фамилии участвующих спортсменов, их страны и время. Обычно показывается время биатлониста, идущего впереди, у всех остальных показывается время отставания от лидера. На табло также выводится информация о результатах стрельбы: она отображается в форме таких же мишеней, что и на стрельбище. 




Так что если спортсмен промахнулся и ему предстоит бежать штрафной круг (что, соответственно, ставит его в невыигрышное положение), на табло можно будет увидеть незакрытую мишень, а если попал – черный кружок сменится белым.

В том же виде информация выводится на экраны телевизоров, можно наблюдать за ходом гонки оттуда.

Грубо говоря, гонка длится примерно час, то есть особенно напряженно следить можно начинать в последние 15-20 минут гонки.

Вопрос № 3.




Сразу после финиша на трассе пресс-конференции обычно не проводятся, они проходят чуть позже в пресс-центре. На улице же сразу после проведения церемоний (если это спортсмен, взявший подиум в гонке) или в любое время после финиша (если это любой другой спортсмен) обычно берут интервью. 
Наиболее распространенные трудности, которые могут возникнуть в ходе перевода таких послегоночных или послеподиумных интервью – это, конечно же, в первую очередь чисто погодные условия – мороз, холод, дождь/снег, грязь и т.д. Поскольку интервью проводится рядом с трибунами, где играет музыка и шумят болельщики, не всегда достаточно хорошо слышно, что говорят репортер и спортсмен. При этом вокруг кто-то бегает, что-то движется (иногда что-то крупное или опасное), сносит с ног  и т.д. 
Иногда во время пресс-конференции спортсмены говорят достаточно долго, вследствие чего не всегда хватает краткосрочной памяти для выполнения последовательного перевода. В этом случае на выручку приходят навыки владения переводческой скорописью, если есть возможность вести записи. Такое, однако, бывает не всегда, поэтому краткосрочная память и другие навыки устного перевода крайне важны.
При этом спортсмены, также как и многие другие гости спортивного мероприятия, зачастую не являются красноречивыми ораторами и могут выражать свои мысли с самой разной степенью ясности и доходчивости. Это часто люди из разных стран, для многих из них английский (русский или другой язык, с которым вам может случиться работать) не является родным, поэтому следует готовиться воспринимать в той или иной степени выраженные акценты, искажения и так далее.

Вопрос № 4.




Прежде всего, необходимо одеваться тепло и удобно. Это кажется очевидным и само собой разумеющимся, но этот момент хотелось бы подчеркнуть особенно: одеваться нужно хорошо.
Чтобы лучше слышать спортсмена, нужно располагаться как можно ближе к нему, лучше всего напротив, чтобы, с одной стороны, хорошо его видеть (жесты, мимику), с другой стороны, быть ближе к репортеру и таким образом лучше слышать его. Лучше всего заранее подойти поближе к камере и вообще примкнуть к группе, не стоять на дороге, чтобы случайно кто-то не задел или не увлек от тех, кого требуется переводить.
Как и всегда, слушать нужно очень внимательно. Спорт – штука быстрая, если где-то застопорился – значит, не успел. Пауза может привести к тому, что вопрос окажется незаданным, а ответ не прозвучит, поскольку время на пресс-конференциях может быть регламентировано.
Поэтому лучше переспросить, чем молчать. Окружающие к таким просьбам относятся нормально. Главное, быть вежливым и уверенным в себе.
Ну и, конечно, необходимо быть заранее во всеоружии.

Вопрос № 5.




В соревнованиях всегда кто-то проигрывает, кто-то выигрывает, при этом самое интересное и самое сложное, пожалуй, для переводчика, состоит в том, что кто-то может выиграть или проиграть совершенно неожиданно (как, например, это случилось на одном из этапов КМ с канадцем Легеллёком или с нашим соотечественником, дебютантом на Кубке Мире, Александром Логиновым). Поэтому необходимость в переводе может отпасть или возникнуть в самый неожиданный момент. 
Как сказал кто-то из экспертов, переводчикам недостаточно знания нескольких языков и переводческих навыков: им необходимо также обладать способностью говорить на языке спорта. Очевидно, что без понимания спортивной терминологии переводчик не в состоянии адекватно передать то, о чем говорят спортсмены и должностные лица на соревнованиях. 
Незнание правил данной дисциплины – еще одна сложность, которая может привести к курьезам при переводе на спортивных мероприятиях. Если переводчик не понимает, что происходит во время того или иного соревнования – он не может переводить точно и адекватно. Даже если хорошо знает терминологию.
Также не следует забывать о спортивном жаргоне и сленге. Если вы увлекаетесь биатлоном, то вопрос отправки какого-то биатлониста известным комментатором на улицу Фруде Андресена, скорее всего, не поставит вас в тупик. Потому что в таком случае вы знаете, что Фруде Андресен – биатлонист, отличавшийся высокой скоростью передвижения на лыжах и довольно посредственными результатами стрельбы, и вы также знаете, что самый распространенный штраф за промах при стрельбе в биатлоне – штрафной круг, которых упомянутый спортсмен в свое время отбегал достаточно большое количество. То есть, улица Фруде Андресена - это штрафной круг.
Небольшой словарь характерных словечек биатлонистов выложен здесь.
Таким образом, простого знания спортивной терминологии тоже недостаточно: необходимо знать правила, нормы, тактику и стратегии и т.п.
Поэтому вполне очевидно, что гораздо лучше, если переводчик уже занимается или интересуется тем видом спорта, на соревновании по которому собирается переводить.
Знание конкретного вида спорта – залог успеха при переводе на спортивных мероприятиях.

Советы


И наконец, советы при подготовке к переводу на мероприятиях по биатлону.




Полезные ссылки


Здесь приведены ссылки на некоторые полезные материалы о биатлоне в целом, лыжных ходах, технике стрельбы и т.п., а также ряд на интервью и пресс-конференций со спортсменами для самостоятельной подготовки.

Пресс-конференции и интервью


http://www.youtube.com/watch?v=6whItDocFoU&feature=share
http://www.youtube.com/watch?v=69q6pzoK6eM
http://www.youtube.com/watch?v=Nael4ae6g_U
http://www.youtube.com/watch?v=xbguLsTZ1Fc
http://www.youtube.com/watch?v=2jBohZToMog
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wVbAhcP7fmU
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=TXeZHJ4PcIY
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WXWcjKWQ-vo
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LPkxrh9LC4A

Обучающие материалы (лыжи, стрельба, биатлон) 


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=eTN8aSNAcEw
http://www.youtube.com/watch?v=ppOAqvuqhBc
http://www.youtube.com/watch?v=PGx03PheuUw
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lhDuUrsSouw
http://www.youtube.com/watch?v=Gqb09bLVdoM
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=2yjNHMYxGpM
http://www.youtube.com/watch?v=K6IHqFwmnI4
http://www.youtube.com/watch?v=HksXxzH55pw (см. серию роликов)
http://www.youtube.com/watch?v=_ay6T0SESKk (см. серию роликов)
http://www.youtube.com/watch?v=2Vvu6Cmy8Qs (см. серию роликов)

Документы (правила МСБ и т.п.)


http://cdn.biathlonworld.com/files/IBU_Guide_2012-2013.pdf
http://www3.biathlonworld.com/en/downloads.html
http://biathlonrus.com/biathlon/rules/

Сайты


http://www3.biathlonworld.com
http://biathlonrus.com/
http://www.biathlonworld.com.ua/
http://www.biathlonfrance.com/
http://www.usbiathlon.org/
http://biathlonrus.com/
http://www.biathlon-russia.ru/
http://biathlon.net.ru/
http://allbiathlon.com/

Статистики


http://datacenter.biathlonresults.com/
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%B1%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%83_2012/2013
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%B1%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%83_2012/2013

четверг, 21 марта 2013 г.

Записки о спортивной терминологии: Underdog


В процессе работы со словарями или чтения статей и литературы по спорту постоянно встречаю что-нибудь интересное, связанное со спортивной терминологией и языком спорта в целом. 

Обычно я такие вещи подчеркиваю, подписываю, выписываю на отдельную бумажку, которая потом лежит в том же месте в качестве закладки или где-нибудь еще (таких бумажек потом скапливается море по всему дому, их приходится отовсюду собирать, перебирать, «выпечатывать» самое интересное и выбрасывать), или копипащу куда-нибудь в специально для этого отведенный документ MS Word или таблицу Excel, чтобы в будущем использовать. А иногда просто читаю, даже не заостряя особого внимания на отдельных словах и фразах, концентрируясь на общем. А ведь там, если вдуматься, столько всего интересного!

Вот, например, одно предложение из книги Роба Стина, профессионального спортивного журналиста, отработавшего свыше 25 лет на этом поприще, «Sports Journalism: A Multimedia Primer»:
The point, both for the purposes of this book and - much more importantly - your ambitions, is this: whether in the guise of an underdog battling incalculable odds, a team shattering a century-old record or merely one scraping the point required to avoid relegation, sport captures contemporary imaginations like nothing else.

(Из книги “Sports Journalism: A Multimedia Primer”)
Здесь, помимо прочего, примечательны выделенные слова: про каждое из них можно написать еще много слов, и это действительно очень интересно :)
Пойдем по порядку и рассмотрим сегодня словечко «underdog». 

Underdog

  
  
Underdog (или просто outsider; аутсайдер по-русски, outsider по-норвежски, а по-испански тоже underdog) - это аутсайдер в значении «спортивная команда или спортсмен, занимающие последнее место в соревновании». «Андердог», между прочим, тоже употребляется в русскоязычном спортивном дискурсе и все активнее входит в обиход (например, эта единица зафиксирована в словаре синонимов ASIS Тришина и в словаре иностранных слов Комлева 2006 в значении «неудачник»). Если точнее, речь идет о таком человеке или группе людей в соревновании, от которого или от которых больше всего ждут поражения. 



Противоположное явление, то есть тот, кто имеет наибольшие шансы на первенство, называется top dog (или favorite; рус. фаворит, норв. favoritt, исп. favorito).



Считается, что эти два термина берут начало в жестокой и кровавой охотничьей забаве под названием «травля медведя», где «top-dog» (буквально «верхняя собака») была натаскана на то, чтобы хватать мишку за глотку и за голову, в то время как «underdog» (соответственно, «нижняя собака») должна была атаковать снизу. У той собаки, что была ответственна за верхнюю часть медведя, было больше шансов на выживание и на то, чтобы повалить медведя, в то время как участь собак, отвечающих за низ, обычно была тяжелее. 

   
Когда аутсайдеру неожиданно случается выиграть, то результатом становится upset (в норвежском и испанском термин заимствован без каких-либо графических изменений, в русском это тоже апсет или неожиданное поражение). Очень интересна история происхождения этого термина: считается, что впервые термин был употреблен в 1919 г., когда безусловного фаворита на скачках Man o’ War внезапно обошла коняшка под печальным именем Upset. Версия эта спорная, зато красивая. 


В североамериканской и канадской традиции случаи, когда андердог внезапно становится победителем, называются Cinderella (Золушка, Askeladden и Cenicienta в русском, норвежском и испанском фольклоре соответственно, однако в рамках спорта встречается перевод как с использованием аналога на языке перевода, так и путем простой транслитерации – потому что, во-первых, это передает национальный колорит, во-вторых, кто же не знает, кто такая Синдерелла?). В самом общем смысле «Cinderella Story» - это история команды или игрока, которому удалось продвинуться в карьере намного дальше, чем ожидалось изначально. Синдереллы набирают большую популярность в СМИ и среди болельщиков по мере приближения к матчу за звание чемпиона. 

Истоки термина лежат, разумеется, в сказке про Золушку, которая к всеобщему удивлению становится почетным гостем на балу у принца, за которого еще и ухитряется выйти замуж. 

До популяризации термина «Cinderella» в этом значении для описания яркого неожиданного успеха стандартно использовалось просто слово miracle (чудо, mirakel, milagro), например, Miracle Braves, Miracle of Coogan's Bluff и, конечно же, Miracle on Ice, о котором ниже чуть подробнее. 

При этом следует иметь в виду, что в Великобритании все наоборот: спортсмен или команда, которого или которую прозывают Синдереллой, обычно показывает худшие, чем ожидалось, результаты, либо его (ее) затмевают более удачливые соперники (по аналогии с началом сказки, где героиня переживает тяжелые времена).

Выкинувшего апсет андердога также могут назвать giant-killer - так и зафиксировано в словарях, что это «person, sports team, etc., that defeats an apparently superior opponent» или, на русском, «команда или спортсмен, неожиданно разгромившие более сильного соперника», при этом использование аналога победитель великанов довольно распространено в российских СМИ. По-норвежски говорят giantkiller («person eller lag som nedkjemper en sterkere motstander»), а по-испански – matagigantes («equipo que vence a otro muy superior»). Сравнение восходит к мифу о Давиде и Голиафе и к сказке о Джеке и бобовом зернышке. 


Пожалуй, одним из самых известных случаев в хоккее на льду, когда андердог выдал апсет, является упомянутое выше Miracle on Ice (Чудо на льду, Milagro sobre hielo, Mirakel på isen), когда в 1980 г. сборная США, состоящая из любителей и студентов, победила наводящую на весь мир ужас Красную машину – сборную СССР: 
В 1980-е годы на Олимпиаде в Лейк-Плэсиде наводящая страх на соперников сборная СССР неожиданно оступилась – за тур до конца потерпела поражение от студенческой сборной США. Лучший американский нападающий Марк Джонсон проскочил между двумя советскими защитниками, обвел Третьяка и забил гол за секунду до конца периода. Гол был засчитан, и командам пришлось доиграть оставшуюся 1 секунду периода. Сборной за следующие 2 периода положение выправить не удалось – была заброшена 1 шайба, а пропущены еще две. Игра завершилась со счетом 3:4 и вошла в историю как «Чудо на льду». 
(Из книги «Хоккей. Спортивная энциклопедия») 

Вот такие вот андердоги. 
Дальше буду писать про odds и relegation.


Источники:

Steen R.: “Sports Journalism: A Multimedia Primer” – Routledge, 2008
Блеер А.Н. Терминология спорта. Толковый словарь-справочник – М., Академия, 2010
Комлев Н.Г.: Словарь иностранных слов.- Москва, ЭКСМО-Пресс, 2000.
Крысина Л. П.: Толковый словарь иностранных слов.- М: Русский язык, 1998
Ожегов С.И., Шведова. Н.Ю:. Толковый словарь русского языка – М., Азъ, 1992
Хоккей. Спортивная энциклопедия / Отв. ред. О. Усольцева - М., Эксмо, 2012.

среда, 20 марта 2013 г.

Drawing Huldra

Я рисую хюльдру под специально обученную музыку проекта dPen & Miriam Vaga, которая так и называется "Huldra". Просто захотелось после воскресных экскурсов в скандинавскую мифологию.

понедельник, 18 марта 2013 г.

Знакомьтесь, Хюльдра


Летним днём на лесной тропинке ни души. Бодро шагаешь по утоптанной дорожке; всё вокруг так спокойно и хорошо. Что же тогда тянутся к тебе мохнатые еловые лапы, словно загораживая дорогу? В тишину леса, всю сотканную из шелеста и шорохов, вдруг вплетается новый звук — чистая грустная мелодия, которую выводит необыкновенный женский голос. Поворот тропинки — и перед тобой она, твоя детская мечта, твоя сказочная принцесса! Высокая, статная, с нежной белой кожей. Ласковые глаза сияют радостью — они всегда ждали только тебя. По плечам струятся золотые, как мёд, пушистые волосы — так и тянет коснуться рукой. Улыбка робкая, доверчивая и в то же время обещающая... Ты пропал, охотник!
(Из книги "В стране троллей. Кто есть кто в норвежском фольклоре")

Позавчера у нас наконец-то возобновились занятия по норвежскому языку после очень длительного перерыва.
Поскольку нас было очень немного (желаем скорейшего выздоровления заболевшим!), я решила сначала просто освежить уже пройденное, чтобы потом можно было уверенно двигаться дальше, а остальную часть вечера посвятить культурной части, а именно  просмотру норвежского фильма "Thale" ("Хвост") 2012 года. События в этом фильме разворачиваются вокруг одного из самых примечательных персонажей норвежского фольклора – хюльдры. Чтобы подготовиться к просмотру, я собрала материал об этом удивительном существе и теперь выкладываю его здесь.



hulder -ra (-eren), -rer 1) (фольк.) злая фея, ведьма 2) (перен.) обольстительница. (из словаря Лингво)
hulder  (huldra )  hulder m., f. (от древненорв. "hylja" "прятать, скрывать, укрывать") - в норвежских народных поверьях: прекрасная сверхъестественная женщина с коровьим хвостом, которая живет в горах или внутри холмов. (из толкового словаря букмола Университета Осло)

...В норе под горой жил-был х... жила-была хюльдра...

Впрочем, начнем с небольшой лингвистической справки.
Слово huldra/huldri/hulderen – определенная форма в норвежском языке, тогда как неопределенной формой является en/ei hulder. Неопределенная форма множественного числа – huldre(r), а определенная форма множественного числа – huldrene. Форма hulder также используется как собирательное название для всего подземного, горного, пещерного. Для обозначения множественной формы также используется собирательное название huldrefolk (неопределенная форма) и huldrefolket (определенная форма), что значит "скрытый народец". Существует также производное прилагательное huldren, что значит "сверхъестественное, странное, необъяснимое" либо нередко "находящийся под заклятием хюльдры" - то есть "страдающий необъяснимым безумием" (живи мы в Норвегии, наверное, говорили бы "как хюльдрой ужаленный").
Мужской род hulder – huldu или, по-норвежски, huldrekarl.
В норвежском фольклоре она также известна как skogsfru или skovfrue, что значит «хозяйка, госпожа леса». В шведском фольклоре она также зовется skogsrå ("дух леса") или Tallemaja ("сосновая Мэри"), а в саамском – Ulda (установить значение и этимологию этого названия мне, к сожалению, не удалось).
Это существо находится в близком родстве с другими подземными жителями вроде гномов, троллей и гоблинов, которых обычно называют tusser, "горными духами".
В норвежском фольклоре также встречаются мужчины этого племени, которых называют huldrekarl (хюльдрекарл). Как и женщина-хюльдра, хюльдрекарл является оборотнем, часто принимающим обличье прекрасного юношу, чтобы соблазнять девушек.
Хюльдра также является одной из семи "ро" (rå, "господ, хозяев, хранителей"), наряду с водяной щорой  (Sjörå, "хранительницей морей") или  хавсфру (havsfru, "хозяйкой морей и океанов"), позже превратившейся в русалку, и бергсро (bergsrå, "хранительницей гор") в пещерах и шахтах, которая отравляла жизнь несчастным шахтерам.
Итак, хюльдра – это такая сверхъестественная женщина в норвежском фольклоре и легендах, которая живет в холмах и норах.
Фольклористы расходятся во мнениях относительно происхождения хюльдр. Некоторые, например, ассоциируют их с душами умерших. А в христианстве хюльдр соотносят с мифом о том, как Ева вымыла только половину своих детей к приходу Господа: ей было стыдно показывать грязных детей, и она их спрятала. Тогда Бог сказал, что скрытые от него дети будут скрыты от человечества, и они стали хюльдрами, скрытым народцем. 
Легенды говорят, что она невероятно красива, часто ее изображают в виде обнаженной женщины с длинными волосами; при этом спина у нее полая как у старого дерева, а под ней – хвост как у животного. В Норвегии это коровий хвост, в Швеции он может быть коровьим или лисьим. В северной части Швеции хвост может полностью отсутствовать, здесь основное внимание уделяется полой или покрытой деревянной корой спине. В Норвегии хюльдра нередко описывается как обычная с виду доярка, одетая в фермерский наряд, хотя несколько более миловидная, чем остальные девушки.

Cогласно поверьям, хюльдры заманивают и соблазняют мужчин и нередко вступают в брак с людьми. При этом хюльдры очень музыкальны (поговаривают, многие хорошие музыканты научились играть именно у них), а пение их в чем-то сродни пению сирен. Вот песня, которая так и называется - "Huldra lokker", что значит "Хюльдра завлекает своим пением" (норвежское слово lokk означает одновременно завлекательную песню (мелодию) и зазывание, заманивание, а производный глагол lokke имеет значение манить, заманивать, завлекать, соблазнять):


И еще немного пения хюльдры:



Нет ничего удивительного в том, что хюльдры так стремятся обольстить юношу из нашего мира: тоскуют девушки из скрытого народца в своем прекрасном мире и стараются выйти замуж за человека.
Если же их избранник женат, то они стараются хотя бы родить от него ребёнка. В соответствии со своим названием, они обычно прячутся от людей, делаясь невидимыми, и показываются только по собственному желанию, как правило, своим избранникам. Бывает, хюльдра, выбрав себе парня, неделями ходит за ним по пятам, не оставляет его в покое ни днём, ни ночью, ни в поле, ни в доме. И никто, кроме парня, её не видит! Всем остальным кажется, что он разговаривает сам с собой.
В некоторых верованиях хюльдра заманивает мужчин в лес для вступления с ними в сексуальную связь, при этом удовлетворивших ее она вознаграждает, а не справившихся - убивает. Хотя норвежская хюльдра гораздо менее кровожадна: она может просто похитить мужчину или заманить его в подземный мир. Иногда она похищает человеческих младенцев и подменяет их своими собственными уродливыми «хюльдребарнами» (huldrebarn - "подменышами", "детьми хюльдры"). В некоторых случаях сексуальная связь приводит к тому, что ничего не подозревающему отцу преподносят ребенка, а в некоторых случаях она заставляет мужчину жениться на ней. Истории о таких отношениях долгое время были очень распространены в Норвегии: например, пожилой мужчина из Вальдреса утверждал в норвежской радиопередаче, что у него есть ребенок среди хюльдр. В 1980-ых годах этот человек был еще жив.

Очарованию хюльдры противостоять нелегко, но среди людей всё же попадаются стойкие к соблазнам юноши и верные мужья. В таком случае хюльдра принимает вид знакомой и даже жены.
Старый Ула рассказывал, что давным-давно, когда он был ещё молодым, случилось ему как-то раз выжигать лес под пашню на Остэбакье, что ниже хутора Осэбю. Одним вечером пришла к нему хюльдра, прикинувшись его женой, так что Ула ничего и не заподозрил.

— Голубушка, — спросил он её, — зачем же ты пришла? Дома что не так?

— Да нет, без тебя соскучилась, — отвечала она.

— Как же ты детей оставила?

— А я их спать уложила.
Поговорили, и она шмыг к нему в кровать. До утра побыла, а утром ушла. Только Ула потом сам рассказывал: целует она его ночью, и нет-нет да подбородок язычком лизнёт. Так на том месте, где её язык прошёлся, потом больше в жизни щетина не росла!


Иногда она выходит замуж за местного юношу-фермера, но в таком случае она теряет свою магическую привлекательность при входе в церковь либо после того, как на нее возложит руки священник. Хотя некоторые волшебные сказки опускают этот момент и рассказывают только о том, как брак с христианином приводит к утрате хюльдрой хвоста, но не внешней красоты, после чего пара живет счастливо до конца своих дней.
В некоторых легендах рассказывается о мужьях, которые впоследствии плохо обращались со своими женами-хюльдрами - в таких случаях хюльдра долго терпит, а потом обязательно напомнит мужу о том, что она вовсе не из слабого десятка, зачастую демонстрируя свою силу путем выпрямления подковы голыми руками, причем иногда подкова может быть раскаленной:
Вот как-то раз зовёт хюльдра своего мужа к столу, зовёт раз, другой, а он в кузнице подкову куёт и не отзывается. На третий раз приходит хюльдра сама в кузницу, спрашивает, что это он не идёт, а он ей довольно грубо отвечает, мол, не мешай, я работаю. Тогда хюльдра голыми руками берёт раскалённый брусок и сгибает его, как надо. После того как жена доказала своё превосходство, муж ей больше не перечит и живут они душа в душу.
Что интересно, в подавляющем большинстве легенд свою силу хюльдра показывает именно так — сгибанием подковы.


В случае измены или предательства хюльдра может жестоко наказать мужчину, как в одном случае в коммуне Сигдал, когда она отомстила юному хвастуну, который поклялся на ней жениться при условии, что никому о ней не расскажет. Вместо этого парень почти год хвалился перед всеми подряд своей невестой, а когда они снова встретились, она отхлестала его по ушам своим коровьим хвостом. Он навсегда потерял слух и разум. Вот как приводится эта история в сборнике «Волшебные сказки Норвегии»:

Не печалится хюльдра, нет! Сидит себе на пеньке да на лангелейке играет. Глаза её горят, она так и стреляет ими во все стороны – не идет ли пригожий паренек, над которым можно подшутить. А сама она красавица, вот если б только не этот жуткий коровий хвост! Но его-то хюльдра прятать умеет — от обычной женщины и не отличишь!
Красавчик был Йенс Клейва. И сам знал, что красавчик. Вбил себе в голову, что все женщины по нему так с ума и сходят, едва увидят. Вот и поклялся, что не женится, пока все девчонки в округе по нему сохнуть не будут. Сейчас он водил за нос шестерых, так-то. «А седьмой будет Маргит Ботен», — решил он и принялся, как был, в одной рубашке, вырезать большую ивовую свирель.
Вдруг как треснет что-то над ухом: «Трах!». Йенс вскочил. А перед ним — девушка. Красоты несказанной, в жизни таких не видывал. «Что это ты строгаешь, Йенс?» — спрашивает. «Да вот свирель. Хочу попытать, не выйдет ли из неё какого мотивчика».

«Попытка не пытка, Йенс. А тебе и вовсе плёвое дело». Давай, Йенс, будь достойным кавалером! Да не тут-то было, чёрт возьми! Красавица так на него смотрит, прямо пожирает глазами. Он покраснел, губы его не слушаются. Всё, что он смог выжать из свирели, было жалкое:

«Пф-пфи-пфи-ти-ти!» «Да уж, — сказала она, — много поту, да мало проку. Дай-ка я теперь попробую». И тут свирель будто сама по себе запела. Йенс и размяк как хлебный мякиш. Играла девушка так, что и Йенс, и свирель плакали.

И Йенсу страсть как захотелось взять её в жёны, да и девушка вроде бы не прочь. На том и порешили. Только поставила она три условия. Коли Йенс их выполнит, будет она принадлежать ему со всеми своими угодьями. Первое: до свадьбы не спрашивать, как её зовут, второе: не рассказывать никому о том, что с ним случилось, ни одной живой душе. Третье же условие было: встретятся они через год, не раньше, и он слово даст, что её дождётся.

«Хорошо, — сказал Йенс, — уговор есть уговор». Вытащила красавица что-то из кармана и смазала свирель, «Если любишь меня, принесёшь с собой эту свирель, когда свидимся в следующий раз». «В этом можешь не сомневаться», — обещал он. Не успела девушка уйти, как Йенс побежал по округе с хутора на хутор. Хвастался да хвалился без зазрения совести. Мол, берёт за себя девушку, да не какую попало, а самую настоящую богачку. У неё и хутор, и земли, и большие леса, а уж коров без счёта. В их долине ни одна ей в подмётки не годится. Да и плевал он теперь на всех!

Такой Йенс стал важный, ходит руки в карманы, только о свадьбе и думает каждый Божий день. Уж об этой свадьбе заговорят! Перед свадебным поездом — шесть музыкантов, два с барабанами, четыре — со скрипками. Четыре здоровяка в модных шляпах всю дорогу палят из пистолетов, а шестеро прислужников подают пива и браги без меры. Потом он и невеста садятся на холёных коней, а на головах у них подвенечные короны сверкают. Народу за ними видимо-невидимо: все собрались подивиться, вся округа, и стар и млад...

Вот так Йенс сдержал своё обещание. Настал заветный день, год истёк: взял он свирель и пошёл на то же место, где встретил красавицу. Сел и ну дуть. А свирель-то пересохла. Тьфу, что за напасть! Только шипит и хрипит. Будто что-то обо что-то царапает — и выходит: «Йенс-хвастун! Йенс-дурак! Йенс-пустобрёх! Йенс — телячий потрох!»

«Трах!» — вдруг треснуло над ухом, девушка тут как тут. Глаза сияют, провела руками по темечку, золотую копну волос надвое разделила, на грудь себе положила, — так и сверкают волосы на солнце.

«Ну, теперь-то я могу узнать твоё имя?» — спросил Йенс. «Зовусь я Хюльдрой, — ответила она. — И вот что, Йенс, я тебе скажу. Такого разгильдяя и болтуна, как ты, я себе в мужья брать не хочу, зря ты мной хвастал. И сам ты — как твоя растрескавшаяся свирель!» «Ах так! — закричал Йенс. — Не очень-то и хотелось! Да у меня таких, как ты, на каждом пальце по дюжине. И все без хвостов!»

«Да я-то не такая! Вот я тебе покажу!» — рассердилась Хюльдра.

Подхватила она руками свой хвост да как огреет Йенса по ушам — он и с ног долой. Эту оплеуху Йенс на всю жизнь запомнил. Глухой, поло-умный, ходит он с сумой по хуторам, побирается. А девичья любовь так его и колет. Куда бы бедняга ни пришёл, везде находится одна воструха, которая непременно спросит: «Что, Йенс, много красоток на твоём хуторе?» И Йенс аж весь просияет: «О да, они там такие ладные да статные!..»
(Рассказ «Хюльдра» (пер. Л. Высоцкой)  в сборнике "Волшебные сказки Норвегии")
Хюльдра встречается и в истории о Пере Гюнте, рассказанной Генриком Ибсеном в одноименной пьесе, в образе женщины в зеленом, дочери горного короля – Доврского старца.
Пер встретил ее в горах и вступил с ней в связь. За это его чуть было не убили жители подземного мира - все мы хорошо помним это место у Эдварда Грига:


Тогда по настоянию горного короля безответственный хвастун и мечтатель собрался на ней жениться и даже готовился стать троллем и навсегда остаться в подземном мире, отрекшись от своей веры и носить хвост ради предложенного богатства. 
Однако Доврский старец заметил, что в Пере оставалось еще слишком много человеческого, и решил лишить его глаз, чтобы вытравить из него все человеческое. На такое Пер пойти готов не был, поэтому в очередной раз сбежал.


Хюльдра явилась к нему снова в Хэгстеде, где Пер собирался зажить счастливой безоблачной жизнью с красавицей Сольвейг. Она пришла к нему с троллем, которого представила как его сына, Перу это не понравилось и он снова сбежал. Вот небольшая часть их разговора:

Kvinden
Женщина
Hør nu, Peer Gynt; du er grov, som en stud!
Пер Гюнт, образумься, ты груб, словно бык.
(grædende)
(Плача.)
Hvad kan jeg for, at jeg ikke er vakker,
Моя ли вина, что поблекла я малость
som dengang du lokked mig i lider og bakker?
С той давней поры, как тебе отдавалась?
I høst, da jeg fødte, holdt fanden om min ryg,
Ребенка принять мог один только черт,
og så er det rimligt nok en blir styg.
А это добра за собой не влечет.
Men dersom du vil se mig så ven, som før,
Но стану я краше, когда ты теперь
skal du bare vise jenten derinde på dør,
Той девушке в доме укажешь на дверь.
jage hende ud af sindet og synet;-
Коль вырвешь ее ты из сердца, мой милый,
gør så, kære vennen min, så mister jeg trynet!
И я совладаю с бесовской силой.


Peer Gynt
Пер Гюнт
Vig fra mig, din troldheks!
Прочь, ведьма!


Kvinden
Женщина
Ja, se om jeg gør!
Какой в тебе пышет огонь!


Peer Gynt
Пер Гюнт
Jeg skal slå dig i skallen -!
Тебя изувечу...


Kvinden
Женщина
Ja; prøv, om du tør!
Попробуй-ка тронь!
Ho-ho, Peer Gynt, jeg kan stå for slag!
Ах, глупый, со мной разве сладишь битьем?
Jeg kommer igen hver evige dag.
Я всякий денек буду в доме твоем,
Jeg glytter på døren, ser ind til jer begge.
Подслушаю, в щелку взгляну без опаски.
Sidder du med jenten på bænkefjæl,-
А ежели рядышком сядете с ней
blir du kælen, Peer Gynt,- vil du lege og dægge,-
И вам тут обоим захочется ласки,
sætter jeg mig hos og kræver min del.
Я тотчас потребую доли своей.
Hun og jeg vi skal bytte og skifte dig.
Ты будешь, миленочек, нам на двоих.
Far vel, kære guttem min, imorgen kan du gifte dig!
Венчайся хоть завтра! Чем ты не жених?
(Использован перевод П. Карпа)
После этого Пер пережил множество самых невероятных приключений и злоключений вдали от дома и лишь дряхлым стариком вернулся он на родину к ждущей его Сольвейг.

Да, хюльдра обид не прощает и мстит по-своему, по-хюльдриному: откажи ей - отхлещет хвостом, так что останется голубая отметина или бородавка, напророчит, что не будет человеку больше удачи, или накличет ему скорую смерть. При этом все, что она говорит, сбывается. Многие из тех, кто не угодил хюльдре, становились на всю жизнь сумасшедшими или чахли и быстро умирали. Правда, как видно из предыдущих историй, вовсе необязательно из-за её капризного и злобного характера: некоторые сами были виноваты в обрушившихся на них несчастьях. А ведь будь они чуть-чуть благороднее, как счастливо бы сложилась их жизнь!
Если на хюльдре жениться, то она приносит в усадьбу сказочное богатство и процветание. Волшебная семья хюльдры богата, владеет лошадьми, коровами и овцами.

Во многих историях о хюльдрах у юноши и хюльдры все идет хорошо. Они женятся и живут счастливо вместе как два обычных человека, во всяком случае до тех пор, пока юноша хорошо обращается со свей женой. Как правило, остальные жители деревни хорошо принимают хюльдру.
Однако важно помнить, что если мужчина ведет себя дурно или теряет к ней интерес, она меняется и становится отвратительной старухой. 
Молодой парень из Сулёра в Эстердалене повстречал на горе хюльдру. Он жил в сетере, и однажды вечером пришла к нему в комнату прекрасная девушка и легла к нему в кровать. Юноша понял, что это была хюльдра, но не прогнал ее. На следующий день пришли ее родители. Они хотели, чтобы парень женился на этой девушке. Он пообещал жениться, ведь девушка была и красива, и богата. Родители юноши тоже были согласны, правда, они надеялись, что хюльдра потеряет свой хвост. В день свадьбы это произошло. Когда юноша и девушка стояли перед священником, хвост упал на пол. 
Дела у юноши пошли хорошо, так как его жена-хюльдра была умна и была прекрасной работницей. Но однажды она обратилась к нему с просьбой помочь ей с кое-какой работой. Юноша в тот день был в плохом настроении, поэтому он сказал, что сделает это позже. Она попросила его еще несколько раз, но всякий раз получала тот же ответ. 

Наконец она рассердилась и закричала на него: «А теперь ты мне поможешь?» 

Да, тогда он ей помог. Но все равно заплакала его жена-хюльдра и сказала: «Ты не должен был быть таким грубым со мной. Теперь я отвратительна, и такой я должна остаться на всю мою жизнь». 

Так и случилось. 
Как говорится, сказка ложь, да в ней намек: вот как важно хорошо обращаться со своими женами и вот откуда берутся неприятные старухи, которые еще вчера были юными красавицами!..



Иногда хюльдра ищет себе пару не в лесу и в горах, а приходит на деревенские танцы: от кавалеров отбоя нет, можно поплясать вволю, да и женишка присмотреть. Развеселится хюльдра, а хвост возьми да и выгляни из-под юбки. Если заметит это парень, может прочитать молитву, и тогда хюльдра сразу исчезнет, а может ей вежливо шепнуть, что, мол, юбка-то сбилась или что подвязка съехала. В этом случае хюльдра мило улыбнётся и перед тем как пропасть, пообещает награду. И не обманет: наутро найдёт парень у дверей своего дома жирную корову, овцу или козу. Ищут-ищут хозяина - никто скотину не признаёт. Значит, хюльдра отблагодарила (считается, что у хюльдр есть свои сетеры – высокогорные пастбища, в которых они присматривают за своими великолепными коровами).

Из подобных историй видно, что тактичность и вежливое обращение ценят не только человеческие женщины.
Благодарит хюльдра не только за вежливое обращение, но и за услуги. Позволит ей охотник у костра погреться да ещё на губной гармошке сыграет — повеселит от души, или отдаст куртку, если нечем ей ребёнка укутать, — и удачная охота ему обеспечена. Рыбака хюльдра порадует хорошим уловом, пастуху, одолжившему повозку, подарит корову, а доярке, с которой делит сетер, в доме приберёт.
Шведская сказка из Нерке иллюстрирует, насколько доброй может быть хюльдра, особенно если относиться к ней уважительно.

Мальчик отправился в лес Тиведен порыбачить, но улова не было. Затем он встретил прекрасную даму, которая была настолько ослепительно красива, что у него перехватило дыхание. Но потом он понял, кто она такая, потому что заметил выглядывающий из-под юбки лисий хвост. Он знал, что говорить о хвосте лесной хозяйки можно только крайне вежливо и осторожно, поэтому он низко поклонился и очень тихо произнес: «Моя госпожа, мне кажется, Ваша нижняя юбка немного выбилась из-под юбки». Дама грациозно поблагодарила его и спрятала хвост под юбку, сказав мальчику, чтобы он шел рыбачить на другом берегу озера. В тот день у мальчика был потрясающий улов: он вытягивал рыбу каждый раз, как доставал удочку. Так хюльдра отблагодарила его за вежливость.
(Из книги Hellström A.M. "Jag vill så gärna berätta")
Кроме того, считалось, что хюльдры покровительствуют горнорабочим и приглядывают за их углевыжигательными печами, пока те отдыхают. Зная, что хюльдра разбудит их, если что-то случится, они могли спать, а за это они оставляли ей еду в специально отведенном месте.
Могла хюльдра подсобить и в охоте: заговорить ружье охотника так, чтобы оно всегда попадало в цель.

Итак, хюльдра и прекрасна, и богата, и умна, и удачу приносит. Как же ее заполучить?
Сама хюльдра только о том и мечтает, чтобы выйти замуж за человека, но ей нужна его помощь, помощь из нашего мира. Есть определённые условия, которые следует выполнить, — ведь она принадлежит к другому миру, соответственно, ей нужно помочь «пересечь границу». Да и хвост в мире людей ей совершенно ни к чему.
Так вот, если охотник или пастух, увидев хюльдру, понимает, что жить без неё не может, нужно ему сначала лишить ее возможности вернуться в волшебный мир. Самый распространённый способ — перебросить через её голову стальной предмет, чаще всего нож.
Любопытно, что способ этот работает и в «обратную сторону», то есть с помощью ножа можно вернуть взятое в мир хюльдр.
В Согндале был парень, который как-то встретил свадебный поезд с невестой-хюльдрой во главе. Она так ему понравилась, что он не раздумывая перекинул через неё нож. Свита тут же пропала, а невеста запросилась обратно — она, видимо, и так ехала на свадьбу с человеком. Он согласился её отпустить при одном условии: она отдаст ему свою свадебную корону.
Хюльдра согласилась расстаться с короной. А чтобы вернуться обратно, велела она парню взять нож, встать к ней спиной и снова подбросить его так, чтобы он перелетел ей через голову. Он всё исполнил — и невеста пропала. На этом примере видно, как работает общее правило, гласящее, что наш мир — «прямой», а «тот» мир — «обратный», и, соответственно, для пересечения границы необходимо либо распространить прямой порядок на его часть, либо самому проделать что-то в обратном порядке.
Не только бросив нож через голову хюльдры можно «включить» её в наш мир. В одной быличке рассказывается, что парень дразнил хюльдру своим шейным платком, а потом взял да и обернул ей талию этим платком. И тогда мать хюльдры сказала, что теперь он не может отказаться от её дочери.
Ещё один надёжный способ — пустить хюльдре кровь. Всё равно, каким образом. Можно легонько порезать ей палец — так, чтобы показалась капелька крови, можно просто укусить. Как правило, после этого хюльдра говорит, что не может вернуться к своему народу, и теперь герой просто обязан на ней жениться.
Но это ещё не всё, хюльдра ещё не человек до конца. Теперь её нужно окрестить, а потом повенчаться с ней. По разным былинкам, хвост у неё отваливается либо во время крещения, либо перед алтарём во время венчания. Говорят, что в одной церкви в разное время отвалилось таким образом целых семь хвостов. Они и сейчас там хранятся, прибитые к стенке, просто их никто не видит.
Иногда, правда, хюльдра лишается не только хвоста, но и своей необычайной красоты — ведь она становится человеком, а фантастическая красота — почти такая же метка «того» мира, как и хвост. Впрочем, необычайная удача и благополучие достаются её жениху в качестве приданого. На её хуторе всегда всего вдосталь и всё лучше, чем у соседей. И жена из нее получается хорошая: ловкая, работящая. Вот только с мужем ей не всегда везёт...
Теперь передам слово Айрин Эдвардсен из Музея Сальтена и Нурланда, рассказывающей о хюльдре в цикле «Mytiske skikkelser og figurer fra folkloren» («Мифические персонажи и образы в фольклоре» - видео на норвежском языке).


Напоследок следует отметить, что в Скандинавии полно мест, названных в честь хюльдр, часто это места, которых легенды связывали со «скрытым народцем». Вот лишь несколько примеров, показывающих большое количество топонимов, содержащих в себе то или иное упоминание хюльдр.





В Дании, в Ютландии, есть «Болото хюльдры», Хюлдремосе (Huldremose).
Оно знаменито тем, что в нем было обнаружено болотное тело Женщины из Хюлдремосе (Huldremosekvinden), предположительно скончавшейся между 160 г. до н.э. – 340 г. н.э.

В Норвегии на юго-востоке острова Карлсёя в губернии Тромс, расположен Хюльдерайм (Hulderheim), что означает "Дом Хюльдры", а на юго-западе крупнейшего норвежского острова Хиннё расположен регион Хюльдерхюсан (Hulderhusan,"Хюльдровы жилища"). 
В коммуне Квенанген губернииТромс находится гора Ульдаварри (Ulddaidvárri), что на северносаамском языке означает «Гора хюльдр», а на юго-западе Алты в Финнмарке лежит долина Ульдасвагги (Ulddašvággi), что на том же северносаамском означает «Долина хюльдры».

На горном плато Хардангервидда (Hardangervidda) имеется загадочная пещера, именуемая «Хвостом хюльдры». К этому месту проложен один из самых популярных местных велосипедных маршрутов «Vi leiter etter Huldra» («В поисках хюльдры»). Говорят, что хюльдра все еще живет здесь, но найти ее удается далеко не каждому. Говорят еще, что у этой дыры есть выход. Вот только где он находится до сих пор никому неизвестно...


А вот коммуна Лардаль, что в норвежской фюльке Вестфолл.


На ее гербе изображена забывшаяся в танце косматая хюльдра с длиннющим коровьим хвостом.
Оно и неудивительно: как видно из приведенного выше снимка, почти вся территория коммуны покрыта густым, практически первозданным лесом. А леса в Норвегии воистину волшебные.
Как знать, кто там живет и кто может встретиться одинокому путнику?..




Если вы – искатель приключений и хотите послушать пение хюльдры – отправляйтесь в местечко Мирдаль, что близ Фосса в западной Норвегии, езжайте по железной дороге Фломсбана. Не забудьте взять хорошую веревку и накрепко привязаться к своему сиденью, ибо где-то в середине вашего пути к изумрудным водам Согнефьорда вы услышите пение хюльдры (а может быть, даже увидите ее танец), зовущей вас с собой...


Или можно послушать немного пения хюльдры и полюбоваться ее танцем совершенно безопасно здесь, в записи, сделанной какими-то храбрецами, рискнувшими отправиться к водопаду Чосфоссен.


Не всем удалось вернуться: нелегко противостоять пению хюльдры...



Источники:

Bolstad Skjelbred A.H.: Fortellinger om huldra – fortellinger om oss – Oslo, 1998 
Briggs K. M.: The Fairies in English Tradition and Literature – London, University of Chicago Press, 1967 
Ellingsen V.: De usynlige – om hulder og andre underjordsvesen - Brønnøysund Bokhandel, 1994 
Guerber H. A.: Myths of the Norsemen: From the Eddas and Sagas. – Mineola, N.Y.: Dover, 1992 
Hellström A.M.: Jag vill så gärna berätta – Brånsgård 1985 
Lindow J.: Norse Mythology: A Guide to the Gods, Heroes, Rituals, and Beliefs. Oxford: Oxford University Press. ISBN 0-19-515382-0. (A dictionary of Norse mythology.) 2001 
Lindow J.: Scandinavian Mythology: An Annotated Bibliography, Garland Folklore Bibliographies. New York: Garland1988 
Mable H. W.: Norse Stories Retold from the Eddas. Mead and Company. – New York: Hippocrene Books, 1999 
В стране троллей. Кто есть кто в норвежском фольклоре / Сост. Е. Рачинская, Худ. Т. Киттельсен - ОГИ, 2008 
Волшебные сказки Норвегии / [сост. У. Рачинская, худ. Т. Киттельсен] – М. Рипол Классик, 2011 
Ибсен Г.: Драмы. Стихотворения / Библиотека Всемирной Литературы (пер. П. Карпа) – М., "Художественная литература", 1972 

Hulder / Store norske leksikon (2005 - 2007) http://snl.no/hulder - 17.03.2013 
Huldra / Nordisk familjebok (1909) http://runeberg.org/nfbk/0659.html - 17.03.2013 
Hulder / Bokmålsordboka (Universitetet i Oslo) http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=huldra&bokmaal=+&ordbok=nynorsk - 17.03.2013 
Ibsen H.: Peer Gynt - http://runeberg.org/peergynt/ - 17.03.2013 

Здесь использованы фото, рисунки и видео, собранные в разное время на бескрайних просторах интернета там, где они лежали в открытом доступе.