четверг, 28 марта 2013 г.

Перевод на соревнованиях по биатлону


Выкладываю видео, записанные для вебинара, посвященного особенностям работы переводчика на спортивных мероприятиях, в частности, на соревнованиях по биатлону.

Часть первая, про биатлон


О том, что такое биатлон, об общих правилах, снаряжении и видах гонок.



Часть вторая, про перевод


О переводе на спортивных мероприятиях, распространенных трудностях, способах их преодоления и снова о биатлоне. Плюс несколько упражнений.


Ниже привожу полутранскрипт вебинара:

 Вопрос № 1.




Волонтеров-переводчиков часто также называют language assistants (букв. языковые помощники). То есть речь идет о людях, которые оказывают всевозможную и всестороннюю языковую поддержку участникам спортивных мероприятий во всех аспектах информационной коммуникации. 
На основании собственного опыта могу сказать, что обычно волонтерам-переводчикам приходится работать в самых разных условиях, в самых разных ситуациях, на самых разных объектах, в самых разных режимах и выполнять самые разные переводческие (и не только переводческие) задачи. 
Однако Оргкомитет «Сочи 2014» распределяет волонтеров-переводчиков на дежурство и перевод в смешанных зонах, в зоне допинг контроля, на оперативных совещаниях на каждом Олимпийском объекте. Во всех остальных зонах уже находятся волонтеры со знанием иностранных языков, которые должны выполнять свою работу сами.
Основная задача волонетров на функции «Перевод» – ориентирование в ходе соревнования, перевод интервью не в общих фразах, а на языке спорта, понимание предмета спора в ситуациях, когда спортсмены хотят решить какие-то вопросы с судьями (это совсем не обязательно могут быть претензии по арбитражу). 
Преимущественно в работу волонтеров-переводчиков на олимпийских объектах Сочи-2014 будет  входить перевод интервью и пресс-конференций, которые чаще всего (но не обязательно) проводятся с выигравшими спортсменами. На таких пресс-конференциях они обычно говорят о том, с какими сложностями им пришлось столкнуться, о погодных условиях (крайне важный момент для соревнований по биатлону), о состоянии трассы, о собственных мыслях, ощущениях и настроении. Например.
Для того чтобы облегчить задачу себе и репортеру, хорошо уметь предвидеть, предугадывать ход таких интервью и пресс-конференций. 

Вопрос № 2.



Предугадывать - значит знать наиболее часто задаваемые вопросы и наиболее распространенные ответы, которые могут быть заданы или даны на таких интервью и пресс-конференциях. В этом помогает чтение и просмотр соответствующих материалов. 
Целесообразно поступать как работники пресс-служб: следить за последними новостями – в соцсетях, в масс-медиа; заранее знакомиться с прогнозами в аналитических статьях; ознакомляться с финишными протоколами и текущими статистиками (они доступны на официальном сайте МСБ, где есть специально отведенная страница, в разделах профильных спортивных масс-медиа, посвященных биатлону, даже на странице в Википедии, отведенной под данное соревнование, – некоторые ссылки на подобные материалы даны ниже). 
Можно и подружиться с кем-то из представителей пресс-служб и наблюдать за разворачивающимися событиями вместе. 



Непосредственно во время гонок нужно следить за информационным табло – оно обычно располагается напротив трибун, там показаны номера, фамилии участвующих спортсменов, их страны и время. Обычно показывается время биатлониста, идущего впереди, у всех остальных показывается время отставания от лидера. На табло также выводится информация о результатах стрельбы: она отображается в форме таких же мишеней, что и на стрельбище. 




Так что если спортсмен промахнулся и ему предстоит бежать штрафной круг (что, соответственно, ставит его в невыигрышное положение), на табло можно будет увидеть незакрытую мишень, а если попал – черный кружок сменится белым.

В том же виде информация выводится на экраны телевизоров, можно наблюдать за ходом гонки оттуда.

Грубо говоря, гонка длится примерно час, то есть особенно напряженно следить можно начинать в последние 15-20 минут гонки.

Вопрос № 3.




Сразу после финиша на трассе пресс-конференции обычно не проводятся, они проходят чуть позже в пресс-центре. На улице же сразу после проведения церемоний (если это спортсмен, взявший подиум в гонке) или в любое время после финиша (если это любой другой спортсмен) обычно берут интервью. 
Наиболее распространенные трудности, которые могут возникнуть в ходе перевода таких послегоночных или послеподиумных интервью – это, конечно же, в первую очередь чисто погодные условия – мороз, холод, дождь/снег, грязь и т.д. Поскольку интервью проводится рядом с трибунами, где играет музыка и шумят болельщики, не всегда достаточно хорошо слышно, что говорят репортер и спортсмен. При этом вокруг кто-то бегает, что-то движется (иногда что-то крупное или опасное), сносит с ног  и т.д. 
Иногда во время пресс-конференции спортсмены говорят достаточно долго, вследствие чего не всегда хватает краткосрочной памяти для выполнения последовательного перевода. В этом случае на выручку приходят навыки владения переводческой скорописью, если есть возможность вести записи. Такое, однако, бывает не всегда, поэтому краткосрочная память и другие навыки устного перевода крайне важны.
При этом спортсмены, также как и многие другие гости спортивного мероприятия, зачастую не являются красноречивыми ораторами и могут выражать свои мысли с самой разной степенью ясности и доходчивости. Это часто люди из разных стран, для многих из них английский (русский или другой язык, с которым вам может случиться работать) не является родным, поэтому следует готовиться воспринимать в той или иной степени выраженные акценты, искажения и так далее.

Вопрос № 4.




Прежде всего, необходимо одеваться тепло и удобно. Это кажется очевидным и само собой разумеющимся, но этот момент хотелось бы подчеркнуть особенно: одеваться нужно хорошо.
Чтобы лучше слышать спортсмена, нужно располагаться как можно ближе к нему, лучше всего напротив, чтобы, с одной стороны, хорошо его видеть (жесты, мимику), с другой стороны, быть ближе к репортеру и таким образом лучше слышать его. Лучше всего заранее подойти поближе к камере и вообще примкнуть к группе, не стоять на дороге, чтобы случайно кто-то не задел или не увлек от тех, кого требуется переводить.
Как и всегда, слушать нужно очень внимательно. Спорт – штука быстрая, если где-то застопорился – значит, не успел. Пауза может привести к тому, что вопрос окажется незаданным, а ответ не прозвучит, поскольку время на пресс-конференциях может быть регламентировано.
Поэтому лучше переспросить, чем молчать. Окружающие к таким просьбам относятся нормально. Главное, быть вежливым и уверенным в себе.
Ну и, конечно, необходимо быть заранее во всеоружии.

Вопрос № 5.




В соревнованиях всегда кто-то проигрывает, кто-то выигрывает, при этом самое интересное и самое сложное, пожалуй, для переводчика, состоит в том, что кто-то может выиграть или проиграть совершенно неожиданно (как, например, это случилось на одном из этапов КМ с канадцем Легеллёком или с нашим соотечественником, дебютантом на Кубке Мире, Александром Логиновым). Поэтому необходимость в переводе может отпасть или возникнуть в самый неожиданный момент. 
Как сказал кто-то из экспертов, переводчикам недостаточно знания нескольких языков и переводческих навыков: им необходимо также обладать способностью говорить на языке спорта. Очевидно, что без понимания спортивной терминологии переводчик не в состоянии адекватно передать то, о чем говорят спортсмены и должностные лица на соревнованиях. 
Незнание правил данной дисциплины – еще одна сложность, которая может привести к курьезам при переводе на спортивных мероприятиях. Если переводчик не понимает, что происходит во время того или иного соревнования – он не может переводить точно и адекватно. Даже если хорошо знает терминологию.
Также не следует забывать о спортивном жаргоне и сленге. Если вы увлекаетесь биатлоном, то вопрос отправки какого-то биатлониста известным комментатором на улицу Фруде Андресена, скорее всего, не поставит вас в тупик. Потому что в таком случае вы знаете, что Фруде Андресен – биатлонист, отличавшийся высокой скоростью передвижения на лыжах и довольно посредственными результатами стрельбы, и вы также знаете, что самый распространенный штраф за промах при стрельбе в биатлоне – штрафной круг, которых упомянутый спортсмен в свое время отбегал достаточно большое количество. То есть, улица Фруде Андресена - это штрафной круг.
Небольшой словарь характерных словечек биатлонистов выложен здесь.
Таким образом, простого знания спортивной терминологии тоже недостаточно: необходимо знать правила, нормы, тактику и стратегии и т.п.
Поэтому вполне очевидно, что гораздо лучше, если переводчик уже занимается или интересуется тем видом спорта, на соревновании по которому собирается переводить.
Знание конкретного вида спорта – залог успеха при переводе на спортивных мероприятиях.

Советы


И наконец, советы при подготовке к переводу на мероприятиях по биатлону.




Полезные ссылки


Здесь приведены ссылки на некоторые полезные материалы о биатлоне в целом, лыжных ходах, технике стрельбы и т.п., а также ряд на интервью и пресс-конференций со спортсменами для самостоятельной подготовки.

Пресс-конференции и интервью


http://www.youtube.com/watch?v=6whItDocFoU&feature=share
http://www.youtube.com/watch?v=69q6pzoK6eM
http://www.youtube.com/watch?v=Nael4ae6g_U
http://www.youtube.com/watch?v=xbguLsTZ1Fc
http://www.youtube.com/watch?v=2jBohZToMog
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=wVbAhcP7fmU
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=TXeZHJ4PcIY
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=WXWcjKWQ-vo
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=LPkxrh9LC4A

Обучающие материалы (лыжи, стрельба, биатлон) 


http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=eTN8aSNAcEw
http://www.youtube.com/watch?v=ppOAqvuqhBc
http://www.youtube.com/watch?v=PGx03PheuUw
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=lhDuUrsSouw
http://www.youtube.com/watch?v=Gqb09bLVdoM
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=2yjNHMYxGpM
http://www.youtube.com/watch?v=K6IHqFwmnI4
http://www.youtube.com/watch?v=HksXxzH55pw (см. серию роликов)
http://www.youtube.com/watch?v=_ay6T0SESKk (см. серию роликов)
http://www.youtube.com/watch?v=2Vvu6Cmy8Qs (см. серию роликов)

Документы (правила МСБ и т.п.)


http://cdn.biathlonworld.com/files/IBU_Guide_2012-2013.pdf
http://www3.biathlonworld.com/en/downloads.html
http://biathlonrus.com/biathlon/rules/

Сайты


http://www3.biathlonworld.com
http://biathlonrus.com/
http://www.biathlonworld.com.ua/
http://www.biathlonfrance.com/
http://www.usbiathlon.org/
http://biathlonrus.com/
http://www.biathlon-russia.ru/
http://biathlon.net.ru/
http://allbiathlon.com/

Статистики


http://datacenter.biathlonresults.com/
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%B1%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%83_2012/2013
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%B1%D0%BE%D0%BA_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0_%D0%BF%D0%BE_%D0%B1%D0%B8%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%BE%D0%BD%D1%83_2012/2013

Комментариев нет:

Отправить комментарий