воскресенье, 18 декабря 2011 г.

Анатолий Ройтман: "Переводить – легко. Если трудно – то не надо переводить".

Во время нашей последней встречи с коллегами из Уфы Светлана сообщила о том, что на следующий день, в субботу, в одном из корпусов БГПУ состоится встреча с Анатолием Ройтманом, известным переводчиком польской поэзии, в частности – Чеслава Милоша. Хоть я ничего не смыслю в польской культуре и поэзии в частности – решила съездить, потому что все равно интересно.
Приехала, попала сначала не туда: в газете был указан второй учебный корпус, где на меня посмотрели круглыми застекленными глазами и сказали «ничего не слышали, ничего не знаем», а встреча проходила в третьем (который как раз напротив - хорошо, что я догадалась туда заглянуть). В зале увидела знакомое лицо: Татьяну Глухову, преподавательницу БГПУ, сестру моей подруги Даши. Так что мы сидели вместе, хотя и в разных концах зала (я впереди, чтобы лучше слушать, она – сзади, чтобы следить за студентами).
Господин Ройтман оказался серьезным дядькой с черными усами, который запросто и большей частью по памяти прочел нам множество стихов Милоша сразу и на польском, и на русском языках (прозвучали стихи «Фокусник», «Песенка о конце света», «В отчизне моей», «Daemones», «О!», «Встреча», «Рецепт», «В черном отчаяньи», «Я обязан теперь», «Честное описание самого себя за стаканом виски в аэропорту, скажем, в Миннеаполисе», «Метаморфозы», «Возвращение», «Реки»). Повторюсь, что совершенно далека от польской культуры, поэтому было очень интересно услышать эти вещи: чем-то напоминающие восточную поэзию своей глубокой и размеренной философией и при этом полные сомнений, неверия, разочарования, ожидания конца. Ну, и самоиронии тоже.
Много интересного было сказано о биографии и внутреннем мире самого Милоша (например, что он как-то в юности играл в русскую рулетку в связи с сердечным увлечением или что он и на сотом десятке сохранял поразительную ясность и живость ума и "аппетит" к жизни), но я законспектировала то, что касалось в основном Ройтмана как переводчика – потому что мне, понятно, это ближе, соответственно, и интереса в том больше.
Итак, во-первых, сам Анатолий Ройтман – физик, он преподает теоретическую механику.
Во-вторых, польский язык он изучал три (3) недели (!), потом что-то где-то пытался крутиться в Кракове после концерта Эвы Демарчик, на который очень хотел попасть и на котором впервые увидел Чеслава Милоша.
Потом, через два года, через длинную причудливую цепочку взаимосвязей и взаимодействий он познакомился с Милошем. По словам Ройтмана,  непосредственно перед этой первой встречей с Милошем он прочел какой-то его стих и был так пленен его ясностью и мудростью, что тут же наскоро перевел на русский – видимо, чтобы лучше осознать. Милош, хорошо знавший русский язык, услышав этот перевод, ехидно спросил у своей жены «Интересно, услышал ли этот молодой человек рифму в оригинале?». Ройтман не растерялся и рассказал поэту про первое и второе приближение в науке и заявил, что в следующий раз будет лучше (сам на это, естественно, не рассчитывая – просто в шутку). Больше про литературу в тот раз они не говорили. Поэтому Ройтман был сильно удивлен, когда последний из цепочки знакомых, сведших его с Милошем, позвонил ему и сказал, что Милош остался очень доволен той встречей. Вот так и началось….
Дальше было не очень понятно: то ли я что-то недослушала, то ли рассказчик что-то пропустил, но  господин Ройтман сообщил, что, будучи проездом в Москве, оставил перевод в издательстве, и издательство через какое-то время его опубликовало (не поняла: то ли бесплатно, то ли как – подробностей не было, а спрашивать в этот момент перед студентами-филологами, которых вроде как другие моменты интересовали, я постеснялась). И еще он сказал, что кто-то попросил перевести «Орфея и Эвридику» - тоже не поняла, кто: сам ли Милош или издательство или кто-то еще.  По крайней мере ясно, что первые переводы стихов Милоша Ройтман переводил по собственной инициативе и для собственного удовольствия, а не на заказ.
После этого Ройтман стал переводить и других польских авторов, но в это он уже не вдавался (хотя, возможно, еще расскажет – как будет видно ниже). Зато рассказал, как женщина-редактор в одном издательстве ухитрилась превратить, по ее мнению, почему-то (не знаю, может, она тогда не доспала…)  не шибко благозвучное «вечное мгновенье» в «миг вечности» и таким образом полностью изменить смысл на прямо противоположный.
Запомнилось также описание новосибирского метро, где с целью повышения общей грамотности вывешиваются правила расстановки ударений, отрывки из известных литературных произведений, ходят люди, переодетые известными поэтами и декламируют стихи и т.д. – очень интересно и полезно (нам бы так!).
И, наконец, главное высказывание, которое я вынесла в заголовок: «Переводить – легко. Если трудно – то не надо переводить». Я специально спросила у господина Ройтмана, что он имел в виду (неужели у него все переводится просто и одномоментно, безо всяких «застреваний») – он ответил, что, конечно, часто приходится подолгу «бороться с оригиналом», а не надо переводить, если перевод «не в радость, а в тягость».
После встречи, когда студенты уже разбежались, я подошла поинтересоваться, приходилось ли господину Ройтману как физику делать переводы по своей специальности. Он ответил, что да, приходилось, но по всему было ясно, что к данной теме он абсолютно равнодушен. Затем спросил, с какими языками работаю я и знаю ли я польский хоть немного. Несколько разочаровался, когда я сказала, что нет. Разочаровался еще больше, получив отрицательный ответ на вопрос, хорошо ли я знакома с творчеством Милоша. И вовсе потерял ко мне всякий интерес, когда выяснилось, что я к тому еще и не перевожу художественную литературу.  Правда, немного подобрел, когда я пояснила, что хоть и не перевожу, но очень бы хотелось, и, возможно, займусь (на начале «в стол»). Ну и что уж теперь-то я знаю, что польская литература, по крайней мере, поэзия, – это очень интересно и теперь мой кругозор стал еще немного шире и жить стало еще немного интереснее.
В последовавшей далее беседе с преподавателями БГПУ и представителями Польского центра выяснилось, что планируются еще такие встречи – как с господином Ройтманом, так и с другими переводчиками и авторами; где про них узнавать - точно не сказали, но оставили номера своих сотовых телефонов, чтобы можно было созваниваться. Вообще в тот конкретный момент ситуация сложилась довольно глупая: с одной стороны, мне там делать-то уже было совершенно нечего (незнакомые взрослые люди обсуждали дальнейшие планы), но и уйти тоже как-то не получалось: как ни старайся, вышло бы демонстративно и крайне невежливо. Так что пришлось ждать первого удобно момента сказать «спасибо» и удалиться.
За дверью стоял караул в лице Татьяны, с которой мы немного поболтали, после чего опять случилась задержка, потому что Марина Олеговна и Ольга Федоровна из Польского центра  (надеюсь, что все и всех называю верно: был такой сумбур, что я под конец совершенно запуталась) тоже остановились что-то обсудить с Татьяной, которая наспех меня представила и… короче вышла такая ситуация, в которой все решили, что я тут – свой человек, в результате чего меня совершенно серьезно пригласили 25-го декабря с утра отмечать польское рождество и обмениваться облатками. Что самое интересное – я согласилась и, скорее всего, даже пойду.
Потому что ну очень интересно. Заодно узнаю, что такое облатки и как ими нужно обмениваться.

(фото украдено из ЖЖ Татьяны Глуховой)

суббота, 10 декабря 2011 г.

Норвежские гласные (переделка)

Норвежский язык сильно отличается от русского как в интонационном отношении, так и по звуковому составу (букв там, например, 29, а звуков - 48, согласно наиболее распространенной системе транскрипции).
Чтобы не путать, что, где, как и в каких случаях произносится и вообще для лучшего усвоения оказалось необходимым сделать конспекты по предмету фонетика. Первый конспект - по гласным.
Итак, гласных звуков в букмоле 19 штук, соответствующих 9 буквам, и они классифицируются по:
1.       долготе:
  • долгие (отображаются в транскрипции традиционным [:] и чаще всего бывают таковыми в открытых слогах или перед одиночным согласным [1K])
  • краткие (чаще всего обнаруживаются перед двойным/долгим согласным [2K] или сочетанием согласных [K + K])
Разумеется, их важно не путать, чтобы не сказать что-нибудь не то, что на самом деле хотел.
2.       степени подъема языка:
  • открытые [O]
  • полуоткрытые [П/О]
  • полузакрытые [П/З]
  • закрытые [З]
При этом чем большей закрытостью характеризуется звук, тем, естественно, менее раскрыт рот, более поднят к небу язык и напряжен весь речевой аппарат.

3.       по месту подъема языка:
  • переднего ряда [Пр]
  • центральные [Цр]
  • заднего ряда [Зр]
Вот как располагается язык при произнесении этих звуков:

4.       по участию губ:
·        лабиализованные (произносимые с округлением губ) [Л]
·        лабиализованные (произносимые без округления губ) [Л]

Это выглядит примерно вот так:


 Самое главное - для большего удобства и понятности на основании имеющихся материалов составить Таблицу норвежских гласных с озвучивающимися по щелчку звуками и примерами (к сожалению, не всеми), а также с описанием и иллюстрацией поведения речевого аппарата при произнесении каждого звука. Сама таблица лежит в документах Google по указанной ссылке, а в уменьшенном виде и неозвученном выглядит вот так:




среда, 7 декабря 2011 г.

Норвежская пятидневка


В прошлый четверг вечером я решила провести эксперимент под условным названием «Норвежская пятидневка», по которому предполагалось прожить пять дней преимущественно на норвежском языке (букмоле).

Дано:
Место:                                г. Уфа, Башкортостан, РФ.
Живое окружение:     Сплошь русскоговорящее. В двухкомнатной квартире 4 человека: я, муж и 2 ребенка. С друзьями и знакомыми встреч не запланировано, гостей не предвиделось, но была запланирована одна консультация со специалистом в пятницу. Таким образом, по исходным данным полностью исключить русский язык на это время невозможно.

Гипотеза:                         (основная) чувство языка обострится в разы по сравнению с предыдущими месяцами;
(дополнительная) несмотря на подавляющее русскоговорящее окружение, такое, в принципе, возможно

Подготовленные средства погружения в языковую атмосферу:
Фильмы:                           Edvard Munch.1974 г. (оригинал), Kvitbjørn Kong Salemon 1991 г. (оригинал), Du papa 1994 г. (оригинал), Sofies verden 1999 г. (оригинал), Jul i Blaafjell 2010 г. (оригинал), Yohan Barnevandrer 2010 г. (оригинал), Trolljegeren 2010 г. (оригинал), Alice i Eventyrland 2010 г. (норв. озвучка), Shrek (норв. озвучка)
Книги:                               Knut Hamsun – Pan (аудио+ эл. книга), J.R.R Tolkien Hobbiten (аудио), Per Asplin Julenissens skjegg (аудио), Erlend Loe - Tatt av kvinnen (аудио+ эл. книга)
Новостные ресурсы: Aftenposten, Dagbladet, NG, Ny Tid
В общем, вот это все плюс самая разная музыка и серфинг по сети, где куча всего.

Крупнейшее упущение:         выборы.

Результаты:
1.       «Жить» на норвежском языке не удалось – в этом отношении полный провал. Вместо установленных 80-85% букмолоязычной доли существования вышло в лучшем случае 40-45. В пятницу и субботу удавалось свести общение на русском к весьма ограниченному общению с детьми (так мы старались вместе смотреть сказки на норвежском – если старшая все спрашивала, почему так странно, что сказали и т.п., то младшей пока вообще не сильно важно, на каком языке что смотреть, лишь бы красиво и весело) и короткими фразами по необходимости в разговоре с мужем (плюс еще полуторачасовая консультация со специалистом и ближе к ночи около часа ушло на общение с девушкой из Уфы, по-норвежски не говорящей). В воскресенье наступило полное фиаско, потому что для выражения возмущения норвежских слов катастрофически не хватало, зато русских шел неуправляемый поток, причем в основном – бранный. В понедельник-вторник был перевод с английского на русский, которые оба тоже не норвежский. 
2.       Из указанных фильмов просмотрены только Kvitbjørn Kong Salemon, Jul i Blaafjell, Trolljegeren (дважды, из-за крайне специфического норвежского юмора и потрясающих видов) и Yohan Barnevandrer.
3.       Из книг прослушан норвежский Хоббит (в некоторых местах по нескольку раз – отдельные моменты звучат очень музыкально или очень забавно). То что норвежский в данном случае – не оригинальный язык – конечно, минус, зато плюсов целых три:
(1)  Я хорошо знакома с оригиналом и с несколькими русскими версиями.
(2)  Толкин на скандинавских языках (особенно всякие песни и предания) очень звучит
(3)  Это всегда увлекательно.
До Гамсунов и Асплинов в оригинале я, похоже, еще не доросла. Из книг, которые читаются “визуально”, а не на слух, не прочтено ничего.
4.       Выяснилось, что наиболее эффективный способ развития восприятия текста на слух – длительные прогулки пешком в одиночестве с ушами в ухах. У меня средняя длительность таких прогулок составила около полутора часов.
5.       Пропущено через себя какой-то сумасшедшее количество самых разных газетных статей (в основном про наши выборы), блогов, касающихся перевода (художественного – выяснилось, что в Норвегии переводчики художественной литературы крайне ценятся, ими очень дорожат и для них есть даже специальная стипендия) и контроля качества и заметок по jobhunting.
6.       Составлено резюме и рыба сопроводительного письма для использования в будущем. Дополнительно откорректированы старые резюме и сопроводиловки на русском и английском, выброшены старые (и, слава Богу, ни разу не использованные) испанские , взамен которых составлены новые. На этот месте решено не успокаиваться, а еще сделать перевод на норвежский и испанский некоторых постоянно запрашиваемых документов с целью последующего нотариального заверения. И еще пришло окончательное решение все-таки сделать уже свой сайт-визитку и наконец положить туда портфолио.
7.       Уровень восприятия языка (как на слух, так и визуально) и в самом деле значительно возрос.
8.       Побочный эффект: после каждой порции такого «языкового дайвинга» очень не хочется возвращаться обратно. При вынужденном «выныривании» остается чувство неудовлетворенности – чувствуешь, что если бы продолжить, желательно, подольше, то эффект будет в разы больше.
Итог:
Мне понравилось, буду продолжать, причем не только с норвежским. На будущее учту:
a)      необходимость более организованного подхода (в этот раз было какое-то сумбурное поглощение любой информации без разбору),
b)     отправки мужа с детьми погулять,
c)      материалов было заготовлено слишком много.