На этой неделе мне довелось побывать в
Екатеринбурге и принять участие в конференции «Время перемен. Новые стратегии в переводе».
Собственно, специально ради этой конференции
я и поехала в Екатеринбург (поездка туда на автобусе сквозь снежные заносы и
обратно на поезде с инженером подводной лодки и шумной командой юных хоккеистов
из Челябинска, впечатления от посещения города, самих екатеринбуржцев, уютное неформальное
общение в кофейне «Шоко» с коллегами – темы для отдельных постов, пока главное
зафиксировать все, что связано с самой конференцией).
Конспекты я делала по всем обсуждавшимся
вопросам (кроме тренинга, потому что, насколько я поняла, на него лучше
приходить неподготовленным, иначе может снизиться его эффективность), так что
материала много, к тому же у меня на завтра перевод, так что буду отписываться
частями.
Прежде всего, хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, всех докладчиков и вообще всех, кто принимал в ней участие: огромное всем спасибо!
Итак, конференция состояла из следующих этапов:
I. Приветствия
и вступительные речи организаторов.
II. Небольшая презентация
Youtube-ролика с лекцией Петра Щедровицкого о разделении
труда по Адаму Смиту.
III. Круглый стол,
включавший выступления разных представителей отрасли: фрилансера (Сергей
Рыбкин), бюро переводов (Светлана Айшпор и Елена Кислова), заказчика (Оксана Городницкая),
вузов и последующее обсуждение этих выступлений.
IV. Выступление представителя
библиотеки (Вера Данилова).
V. Небольшой кофе-брейк.
VI. Тренинги
(разделились на группы – одни участники пошли на один тренинг, другие – на другой):
1) мастер-класс «Имидж переводчика как
составляющая успеха» (проводился бойцами группы «Переводческий спецназ» Еленой
Кисловой и Еленой Чудновской – я пошла туда), 2) «Эффективное использование
CAT-tools» (проводился Яной Крылецкой из
Санкт-Петербурга)
VII.
Розыгрыш
призов, заключение, прощания.
Итак, сначала были приветствия и вступительные
речи, выражения признательности и благодарности организаторам и гостям,
поздравления с открытием и т.д. Перехожу сразу к пункту II.
II. Презентация:
C экрана Петр Щедровицкий вещал своим студентам о том, что конкурентное преимущество может основываться на естественном
преимуществе, а может – на технологическом разделении труда.
Технологическое
разделение труда включает в себя специализацию деятельности, операционализацию (разделение
на процедуры и операции), технологизацию, машинизацию и автоматизацию. В результате
такого технологического разделения труда снижаются издержки, увеличивается
выпуск продукта на рынок, растет заработная плата плюс снижается цена выпускаемого
продукта.
Все это ведет к росту профессии и отрасли в целом.
Таким образом
появляется новая система, именуемая индустрией, при которой мы имеем общий рост
производительности и рентабельности на фоне резкого отставания и,
следовательно, полной утраты конкурентоспособности, того производства, которое
изначально характеризовалось наличием естественного преимущества и никак
впоследствии его не дополнило.
На этом
ролик был завершен и Елена Кислова сделала такой, применимый конкретно к нашей отрасли, вывод из этой небольшой лекции: выполнение
переводов может идти двумя путями: 1) выполняться ремесленником, который, как
бы компетентен и талантлив ни был, все же сильно ограничен временем и ресурсами
и потому может производить лишь крайне
малое количество продукта и 2) выполняться
с помощью проектного управления, влекущего за собой резкий рост
производительности.
Грубо говоря, там, где ремесленник производит одну булавку,
проектное управление позволяет выпустить тысячу. Булавки, само собой, можно
перевести в страницы или слова.
Таким образом, преимущества проектного
управления очевидны.
Правильно выстроенное проектное управление включает использование
ресурсов вроде программного обеспечения, форумов, электронных словарей, CAT-tools и прочих
средств технологизации и автоматизации, а также специализацию,
разделение переводческого процесса на этапы и процедуры, включая процедуры
подготовки и контроля, и т.д.
Все это подводит к тому, что бюро переводов, грамотно
выстраивающие проектное управление, способствуют росту производительности и
эффективности процесса выполнения переводов.
Резюме по
этому вопросу подвел ведущий конференции Александр Осинцев, подчеркнув, что все
вышесказанное относится к необходимости пересмотра используемых специалистами
перевода стратегий и что пришло время перемен. Вот почему конференция носит
название «Время перемен. Новые стратегии в переводе».
Далее был
объявлен круглый стол.
(продолжение следует...)
Даааа. Далеко можно забрести, соображая по-бу-лавочному: сравнивая тексты перевода (продукта интеллектуальной/духовной деятельности)с производством булавок. Если никто вовремя такому "стратегу" не вставит "шпильку", то такой/такая чего доброго и до "булавы" на переводческом Олимпе доберётся... К примеру, до около дюжины известных текстов переводов "Фауста" И. В. Гёте. Впрочем, на конвейер нынче можно поставить усё - даже производство малышей...
ОтветитьУдалитьhttp://www.usw.com.ua/profile/NagornijOleksandrMikolajovich
http://www.facebook.com/PoliticsUkraine2012/info
Олександр Михайлович, я думаю, организаторы хотели вывести сравнение скорее к проектному управлению, а не к "конвейерному производству". Причем понятно, что перевод художественных текстов сюда никак не входит.
УдалитьВ фейсбуке уже велись подобные обсуждения.
Юрий Вассиленко, например, писал:
"Сравнение перевода с булавками/скрепками/шпильками - оно, конечно, сильно. Как и термин «конвейерное производство переводов». Только вот это все начисто выбивает из (технического) перевода всякую иную составляющую, кроме «входит в комплект поставки НЁХ артикул такой-то». Кто все эти люди? Я о заказчиках. Быдло-товары, быдло-покупатели, быдло-переводы, быдло-переводчики... В итоге иное руководство проще читать на аглицком, нежели на русской мове... А уж сколько открытий несет в себе такое сравнительное чтение!"
Сергей Сант ответил:
"Проектные решения это может быть и не конвейерное производство. Тут нужны уточнения и пояснения.
...
Например, 10 тыщ стр. на 2 мес. Переводчики как обычно мало. Верстка сложная. Традос, если с умом применить, то может хорошо помочь, только надо порядок отдачи документов на перевод продумать, а затем порядок претрансляции. Да и со словарем подумать надо. Вот тебе и один проектик для единичного производства. Никакой массовости."
Сравнение с булавкой на круглом столе прозвучало - но, думаю, именно в таком ключе.
Если интересно, обсуждения велись в группах "Переводческий спецназ" (http://www.facebook.com/groups/173729799340475/) - и "Толмачи тридевятого царства" (http://www.facebook.com/groups/perevod39/).
Правда, формат ФБ таков, что теперь там придется порыться, чтобы найти именно эти обсуждения.
Я Вас искренне понимаю, и не держу никакого зла или недоброжелательности. Но насчёт техники и технологий ХХ1 века можно поспорить.К примеру, программа "Clouds" уже, кажется, выдаёт технические решения на меже искусства, то бишь нелинейности. А значит, многозначности, полисемантичности, некой лингвистической полиморфности, когда важнее всего уже не точность, а результирующий эффект, который ДОЛЖЕН разумом переводчика выводить потребителя на стезю адекватного понимания значений, смыслов и содержаний, то есть семантики оригинала. Об этом у меня написаны, вывешены в сети и опубликованы тома. Но далее поверхностного восприятия текста оригинала мысль учёная не движется. Хотя, кому её подвигать в эпоху наших совкомторгворишек... А переводчик, застывший за столом и не ведающий рисков предпринимательства в эпоху дикого рынка, обречён на неудачу, мягко говоря...
Удалить"А переводчик, застывший за столом и не ведающий рисков предпринимательства в эпоху дикого рынка, обречён на неудачу, мягко говоря..."
УдалитьЭто у нас больное место.
Об этом как раз говорила Татьяна Ярошенко на круглом столе: что необходимо вводить обучение хотя бы базовой предпринимательской культуре среди переводчиков еще на стадии обучения и настаивала на том, чтобы вынести обсуждение на TFR-2012. Я даже не сомневаюсь, что этот вопрос рассматриваться будет (хотя, возможно, это мое субъективное восприятие), интересно только, будут ли приняты какие-то полезные и жизнеспособные решения, которые можно будет эффективно применять на практике.
Мой, считаю, богатейший практический и теоретический опыт по этой тематике я изложил во многочисленных публикациях и рукописях. Многие (большинство) из них висят в сетях.
ОтветитьУдалитьВот ссылки: http://vkontakte.ru/id107756497[Документы], http://www.usw.com.ua/profile/NagornijOleksandrMikolajovich
http://www.facebook.com/profile.php?id=1379612694&ref=tn_tnmn#!/PoliticsUkraine2012/info
Chair in Politics Ukraine-2012 is the worldwide rostrum where everyone can express their own opinions. = Політична Кафедра Україна-2012 це є всесвітня трибуна, де кожен має право висловити власну думку. = Политическая Кафедра Украина-2012 это есть всемирная трибуна, где каждый имеет право выразить своё собственное мнение.
Без знаний, без преодоления себя, без науки и без грамотной борьбы за своё личностное "Я" человеку неминуемо уготована участь раба...
Если что-либо не открыть либо непонятно,приглашаю в свободный поиск: http://nagornybook