воскресенье, 25 марта 2012 г.

"Время перемен. Новые стратегии в переводе". Конспект 1.


На этой неделе мне довелось побывать в Екатеринбурге и принять участие в конференции  «Время перемен. Новые стратегии в переводе».
Собственно, специально ради этой конференции я и поехала в Екатеринбург (поездка туда на автобусе сквозь снежные заносы и обратно на поезде с инженером подводной лодки и шумной командой юных хоккеистов из Челябинска, впечатления от посещения города, самих екатеринбуржцев, уютное неформальное общение в кофейне «Шоко» с коллегами – темы для отдельных постов, пока главное зафиксировать все, что связано с самой конференцией).

Конспекты я делала по всем обсуждавшимся вопросам (кроме тренинга, потому что, насколько я поняла, на него лучше приходить неподготовленным, иначе может снизиться его эффективность), так что материала много, к тому же у меня на завтра перевод, так что буду отписываться частями.

Прежде всего, хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, всех докладчиков и вообще всех, кто принимал в ней участие: огромное всем спасибо!

Итак, конференция состояла из следующих этапов:

I.                   Приветствия и вступительные речи организаторов.
II.             Небольшая презентация Youtube-ролика с лекцией Петра Щедровицкого о разделении труда по Адаму Смиту.
III.     Круглый стол, включавший выступления разных представителей отрасли: фрилансера (Сергей Рыбкин), бюро переводов (Светлана Айшпор и Елена Кислова), заказчика (Оксана Городницкая), вузов и последующее обсуждение этих выступлений.
IV.               Выступление представителя библиотеки (Вера Данилова).
V.                  Небольшой кофе-брейк.
VI.              Тренинги (разделились на группы – одни участники пошли на один тренинг, другие – на другой): 1) мастер-класс  «Имидж переводчика как составляющая успеха» (проводился бойцами группы «Переводческий спецназ» Еленой Кисловой и Еленой Чудновской – я пошла туда), 2) «Эффективное использование CAT-tools»  (проводился Яной Крылецкой из Санкт-Петербурга)
VII.             Розыгрыш призов, заключение, прощания.

Итак, сначала были приветствия и вступительные речи, выражения признательности и благодарности организаторам и гостям, поздравления с открытием и т.д. Перехожу сразу к пункту II.

II. Презентация:

C экрана Петр Щедровицкий вещал своим студентам о том, что конкурентное преимущество  может основываться на естественном преимуществе, а может – на технологическом разделении труда.
Технологическое разделение труда включает в себя специализацию деятельности, операционализацию (разделение на процедуры и операции), технологизацию, машинизацию и автоматизацию. В результате такого технологического разделения труда снижаются издержки, увеличивается выпуск продукта на рынок, растет заработная плата плюс снижается цена выпускаемого продукта.
Все это ведет к росту профессии и отрасли в целом.
Таким образом появляется новая система, именуемая индустрией, при которой мы имеем общий рост производительности и рентабельности на фоне резкого отставания и, следовательно, полной утраты конкурентоспособности, того производства, которое изначально характеризовалось наличием естественного преимущества и никак впоследствии его не дополнило.

На этом ролик был завершен и Елена Кислова сделала такой, применимый конкретно к нашей  отрасли, вывод из этой небольшой лекции: выполнение переводов может идти двумя путями: 1) выполняться ремесленником, который, как бы компетентен и талантлив ни был, все же сильно ограничен временем и ресурсами и потому  может производить лишь крайне малое количество продукта и 2) выполняться  с помощью проектного управления, влекущего за собой резкий рост производительности.
Грубо говоря, там, где ремесленник производит одну булавку, проектное управление позволяет выпустить тысячу. Булавки, само собой, можно перевести в страницы или слова. 
Таким образом, преимущества проектного управления очевидны.
Правильно выстроенное проектное управление включает использование ресурсов вроде программного обеспечения, форумов, электронных словарей, CAT-tools и прочих  средств технологизации и автоматизации, а также специализацию, разделение переводческого процесса на этапы и процедуры, включая процедуры подготовки и контроля, и т.д.
Все это подводит к тому, что бюро переводов, грамотно выстраивающие проектное управление, способствуют росту производительности и эффективности процесса выполнения переводов.

Резюме по этому вопросу подвел ведущий конференции Александр Осинцев, подчеркнув, что все вышесказанное относится к необходимости пересмотра используемых специалистами перевода стратегий и что пришло время перемен. Вот почему конференция носит название «Время перемен. Новые стратегии в переводе».

Далее был объявлен круглый стол.

(продолжение следует...)

5 комментариев:

  1. Даааа. Далеко можно забрести, соображая по-бу-лавочному: сравнивая тексты перевода (продукта интеллектуальной/духовной деятельности)с производством булавок. Если никто вовремя такому "стратегу" не вставит "шпильку", то такой/такая чего доброго и до "булавы" на переводческом Олимпе доберётся... К примеру, до около дюжины известных текстов переводов "Фауста" И. В. Гёте. Впрочем, на конвейер нынче можно поставить усё - даже производство малышей...
    http://www.usw.com.ua/profile/NagornijOleksandrMikolajovich
    http://www.facebook.com/PoliticsUkraine2012/info

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Олександр Михайлович, я думаю, организаторы хотели вывести сравнение скорее к проектному управлению, а не к "конвейерному производству". Причем понятно, что перевод художественных текстов сюда никак не входит.
      В фейсбуке уже велись подобные обсуждения.

      Юрий Вассиленко, например, писал:
      "Сравнение перевода с булавками/скрепками/шпильками - оно, конечно, сильно. Как и термин «конвейерное производство переводов». Только вот это все начисто выбивает из (технического) перевода всякую иную составляющую, кроме «входит в комплект поставки НЁХ артикул такой-то». Кто все эти люди? Я о заказчиках. Быдло-товары, быдло-покупатели, быдло-переводы, быдло-переводчики... В итоге иное руководство проще читать на аглицком, нежели на русской мове... А уж сколько открытий несет в себе такое сравнительное чтение!"

      Сергей Сант ответил:
      "Проектные решения это может быть и не конвейерное производство. Тут нужны уточнения и пояснения.
      ...
      Например, 10 тыщ стр. на 2 мес. Переводчики как обычно мало. Верстка сложная. Традос, если с умом применить, то может хорошо помочь, только надо порядок отдачи документов на перевод продумать, а затем порядок претрансляции. Да и со словарем подумать надо. Вот тебе и один проектик для единичного производства. Никакой массовости."

      Сравнение с булавкой на круглом столе прозвучало - но, думаю, именно в таком ключе.

      Если интересно, обсуждения велись в группах "Переводческий спецназ" (http://www.facebook.com/groups/173729799340475/) - и "Толмачи тридевятого царства" (http://www.facebook.com/groups/perevod39/).
      Правда, формат ФБ таков, что теперь там придется порыться, чтобы найти именно эти обсуждения.

      Удалить
    2. Я Вас искренне понимаю, и не держу никакого зла или недоброжелательности. Но насчёт техники и технологий ХХ1 века можно поспорить.К примеру, программа "Clouds" уже, кажется, выдаёт технические решения на меже искусства, то бишь нелинейности. А значит, многозначности, полисемантичности, некой лингвистической полиморфности, когда важнее всего уже не точность, а результирующий эффект, который ДОЛЖЕН разумом переводчика выводить потребителя на стезю адекватного понимания значений, смыслов и содержаний, то есть семантики оригинала. Об этом у меня написаны, вывешены в сети и опубликованы тома. Но далее поверхностного восприятия текста оригинала мысль учёная не движется. Хотя, кому её подвигать в эпоху наших совкомторгворишек... А переводчик, застывший за столом и не ведающий рисков предпринимательства в эпоху дикого рынка, обречён на неудачу, мягко говоря...

      Удалить
    3. "А переводчик, застывший за столом и не ведающий рисков предпринимательства в эпоху дикого рынка, обречён на неудачу, мягко говоря..."
      Это у нас больное место.
      Об этом как раз говорила Татьяна Ярошенко на круглом столе: что необходимо вводить обучение хотя бы базовой предпринимательской культуре среди переводчиков еще на стадии обучения и настаивала на том, чтобы вынести обсуждение на TFR-2012. Я даже не сомневаюсь, что этот вопрос рассматриваться будет (хотя, возможно, это мое субъективное восприятие), интересно только, будут ли приняты какие-то полезные и жизнеспособные решения, которые можно будет эффективно применять на практике.

      Удалить
  2. Мой, считаю, богатейший практический и теоретический опыт по этой тематике я изложил во многочисленных публикациях и рукописях. Многие (большинство) из них висят в сетях.
    Вот ссылки: http://vkontakte.ru/id107756497[Документы], http://www.usw.com.ua/profile/NagornijOleksandrMikolajovich
    http://www.facebook.com/profile.php?id=1379612694&ref=tn_tnmn#!/PoliticsUkraine2012/info
    Chair in Politics Ukraine-2012 is the worldwide rostrum where everyone can express their own opinions. = Політична Кафедра Україна-2012 це є всесвітня трибуна, де кожен має право висловити власну думку. = Политическая Кафедра Украина-2012 это есть всемирная трибуна, где каждый имеет право выразить своё собственное мнение.
    Без знаний, без преодоления себя, без науки и без грамотной борьбы за своё личностное "Я" человеку неминуемо уготована участь раба...
    Если что-либо не открыть либо непонятно,приглашаю в свободный поиск: http://nagornybook

    ОтветитьУдалить