среда, 7 декабря 2011 г.

Норвежская пятидневка


В прошлый четверг вечером я решила провести эксперимент под условным названием «Норвежская пятидневка», по которому предполагалось прожить пять дней преимущественно на норвежском языке (букмоле).

Дано:
Место:                                г. Уфа, Башкортостан, РФ.
Живое окружение:     Сплошь русскоговорящее. В двухкомнатной квартире 4 человека: я, муж и 2 ребенка. С друзьями и знакомыми встреч не запланировано, гостей не предвиделось, но была запланирована одна консультация со специалистом в пятницу. Таким образом, по исходным данным полностью исключить русский язык на это время невозможно.

Гипотеза:                         (основная) чувство языка обострится в разы по сравнению с предыдущими месяцами;
(дополнительная) несмотря на подавляющее русскоговорящее окружение, такое, в принципе, возможно

Подготовленные средства погружения в языковую атмосферу:
Фильмы:                           Edvard Munch.1974 г. (оригинал), Kvitbjørn Kong Salemon 1991 г. (оригинал), Du papa 1994 г. (оригинал), Sofies verden 1999 г. (оригинал), Jul i Blaafjell 2010 г. (оригинал), Yohan Barnevandrer 2010 г. (оригинал), Trolljegeren 2010 г. (оригинал), Alice i Eventyrland 2010 г. (норв. озвучка), Shrek (норв. озвучка)
Книги:                               Knut Hamsun – Pan (аудио+ эл. книга), J.R.R Tolkien Hobbiten (аудио), Per Asplin Julenissens skjegg (аудио), Erlend Loe - Tatt av kvinnen (аудио+ эл. книга)
Новостные ресурсы: Aftenposten, Dagbladet, NG, Ny Tid
В общем, вот это все плюс самая разная музыка и серфинг по сети, где куча всего.

Крупнейшее упущение:         выборы.

Результаты:
1.       «Жить» на норвежском языке не удалось – в этом отношении полный провал. Вместо установленных 80-85% букмолоязычной доли существования вышло в лучшем случае 40-45. В пятницу и субботу удавалось свести общение на русском к весьма ограниченному общению с детьми (так мы старались вместе смотреть сказки на норвежском – если старшая все спрашивала, почему так странно, что сказали и т.п., то младшей пока вообще не сильно важно, на каком языке что смотреть, лишь бы красиво и весело) и короткими фразами по необходимости в разговоре с мужем (плюс еще полуторачасовая консультация со специалистом и ближе к ночи около часа ушло на общение с девушкой из Уфы, по-норвежски не говорящей). В воскресенье наступило полное фиаско, потому что для выражения возмущения норвежских слов катастрофически не хватало, зато русских шел неуправляемый поток, причем в основном – бранный. В понедельник-вторник был перевод с английского на русский, которые оба тоже не норвежский. 
2.       Из указанных фильмов просмотрены только Kvitbjørn Kong Salemon, Jul i Blaafjell, Trolljegeren (дважды, из-за крайне специфического норвежского юмора и потрясающих видов) и Yohan Barnevandrer.
3.       Из книг прослушан норвежский Хоббит (в некоторых местах по нескольку раз – отдельные моменты звучат очень музыкально или очень забавно). То что норвежский в данном случае – не оригинальный язык – конечно, минус, зато плюсов целых три:
(1)  Я хорошо знакома с оригиналом и с несколькими русскими версиями.
(2)  Толкин на скандинавских языках (особенно всякие песни и предания) очень звучит
(3)  Это всегда увлекательно.
До Гамсунов и Асплинов в оригинале я, похоже, еще не доросла. Из книг, которые читаются “визуально”, а не на слух, не прочтено ничего.
4.       Выяснилось, что наиболее эффективный способ развития восприятия текста на слух – длительные прогулки пешком в одиночестве с ушами в ухах. У меня средняя длительность таких прогулок составила около полутора часов.
5.       Пропущено через себя какой-то сумасшедшее количество самых разных газетных статей (в основном про наши выборы), блогов, касающихся перевода (художественного – выяснилось, что в Норвегии переводчики художественной литературы крайне ценятся, ими очень дорожат и для них есть даже специальная стипендия) и контроля качества и заметок по jobhunting.
6.       Составлено резюме и рыба сопроводительного письма для использования в будущем. Дополнительно откорректированы старые резюме и сопроводиловки на русском и английском, выброшены старые (и, слава Богу, ни разу не использованные) испанские , взамен которых составлены новые. На этот месте решено не успокаиваться, а еще сделать перевод на норвежский и испанский некоторых постоянно запрашиваемых документов с целью последующего нотариального заверения. И еще пришло окончательное решение все-таки сделать уже свой сайт-визитку и наконец положить туда портфолио.
7.       Уровень восприятия языка (как на слух, так и визуально) и в самом деле значительно возрос.
8.       Побочный эффект: после каждой порции такого «языкового дайвинга» очень не хочется возвращаться обратно. При вынужденном «выныривании» остается чувство неудовлетворенности – чувствуешь, что если бы продолжить, желательно, подольше, то эффект будет в разы больше.
Итог:
Мне понравилось, буду продолжать, причем не только с норвежским. На будущее учту:
a)      необходимость более организованного подхода (в этот раз было какое-то сумбурное поглощение любой информации без разбору),
b)     отправки мужа с детьми погулять,
c)      материалов было заготовлено слишком много.



Комментариев нет:

Отправить комментарий