В прошлый четверг вечером я решила провести
эксперимент под условным названием «Норвежская пятидневка», по которому предполагалось
прожить пять дней преимущественно на норвежском языке (букмоле).
Дано:
Место: г. Уфа, Башкортостан,
РФ.
Живое окружение: Сплошь русскоговорящее. В двухкомнатной
квартире 4 человека: я, муж и 2 ребенка. С друзьями и знакомыми встреч не
запланировано, гостей не предвиделось, но была запланирована одна консультация со
специалистом в пятницу. Таким образом, по исходным данным полностью исключить русский
язык на это время невозможно.
Гипотеза: (основная)
чувство языка обострится в разы по сравнению с предыдущими месяцами;
(дополнительная) несмотря на подавляющее
русскоговорящее окружение, такое, в принципе, возможно
Подготовленные
средства погружения в языковую атмосферу:
Фильмы: Edvard Munch.1974 г. (оригинал), Kvitbjørn Kong Salemon 1991 г. (оригинал),
Du papa 1994 г. (оригинал), Sofies verden 1999 г.
(оригинал), Jul i Blaafjell 2010 г. (оригинал), Yohan Barnevandrer 2010 г. (оригинал), Trolljegeren 2010
г. (оригинал), Alice i Eventyrland 2010 г. (норв.
озвучка), Shrek (норв. озвучка)
Книги: Knut Hamsun – Pan (аудио+ эл. книга), J.R.R Tolkien
– Hobbiten (аудио), Per Asplin
– Julenissens
skjegg (аудио), Erlend Loe - Tatt av kvinnen
(аудио+ эл. книга)
Новостные ресурсы: Aftenposten, Dagbladet, NG, Ny Tid
В общем, вот это все плюс самая разная музыка
и серфинг по сети, где куча всего.
Крупнейшее упущение: выборы.
Результаты:
1.
«Жить» на
норвежском языке не удалось – в этом отношении полный провал. Вместо
установленных 80-85% букмолоязычной доли существования вышло в лучшем случае
40-45. В пятницу и субботу удавалось свести общение на русском к весьма
ограниченному общению с детьми (так мы старались вместе смотреть сказки на
норвежском – если старшая все спрашивала, почему так странно, что сказали и
т.п., то младшей пока вообще не сильно важно, на каком языке что смотреть, лишь
бы красиво и весело) и короткими фразами по необходимости в разговоре с мужем
(плюс еще полуторачасовая консультация со специалистом и ближе к ночи около
часа ушло на общение с девушкой из Уфы, по-норвежски не говорящей). В
воскресенье наступило полное фиаско, потому что для выражения возмущения
норвежских слов катастрофически не хватало, зато русских шел неуправляемый
поток, причем в основном – бранный. В понедельник-вторник был перевод с
английского на русский, которые оба тоже не норвежский.
2.
Из указанных
фильмов просмотрены только Kvitbjørn Kong Salemon, Jul i Blaafjell, Trolljegeren (дважды,
из-за крайне специфического норвежского юмора и потрясающих видов) и Yohan Barnevandrer.
3.
Из книг
прослушан норвежский Хоббит (в некоторых местах по нескольку раз – отдельные моменты
звучат очень музыкально или очень забавно). То что норвежский в данном случае –
не оригинальный язык – конечно, минус, зато плюсов целых три:
(1) Я хорошо знакома с оригиналом и с несколькими
русскими версиями.
(2) Толкин на скандинавских языках (особенно
всякие песни и предания) очень звучит
(3) Это всегда увлекательно.
До Гамсунов и Асплинов в оригинале я, похоже,
еще не доросла. Из книг, которые читаются “визуально”, а не на слух, не
прочтено ничего.
4.
Выяснилось,
что наиболее эффективный способ развития восприятия текста на слух – длительные
прогулки пешком в одиночестве с ушами в ухах. У меня средняя длительность таких
прогулок составила около полутора часов.
5.
Пропущено
через себя какой-то сумасшедшее количество самых разных газетных статей (в
основном про наши выборы), блогов, касающихся перевода (художественного – выяснилось,
что в Норвегии переводчики художественной литературы крайне ценятся, ими очень
дорожат и для них есть даже специальная стипендия) и контроля качества и заметок
по jobhunting.
6.
Составлено
резюме и рыба сопроводительного письма для использования в будущем. Дополнительно
откорректированы старые резюме и сопроводиловки на русском и английском,
выброшены старые (и, слава Богу, ни разу не использованные) испанские , взамен
которых составлены новые. На этот месте решено не успокаиваться, а еще сделать
перевод на норвежский и испанский некоторых постоянно запрашиваемых документов с
целью последующего нотариального заверения. И еще пришло окончательное решение все-таки
сделать уже свой сайт-визитку и наконец положить туда портфолио.
7.
Уровень
восприятия языка (как на слух, так и визуально) и в самом деле значительно
возрос.
8.
Побочный эффект:
после каждой порции такого «языкового дайвинга» очень не хочется возвращаться
обратно. При вынужденном «выныривании» остается чувство неудовлетворенности – чувствуешь,
что если бы продолжить, желательно, подольше, то эффект будет в разы больше.
Итог:
Мне
понравилось, буду продолжать, причем не только с норвежским. На будущее учту:
a)
необходимость
более организованного подхода (в этот раз было какое-то сумбурное поглощение любой
информации без разбору),
b)
отправки
мужа с детьми погулять,
c)
материалов
было заготовлено слишком много.
Комментариев нет:
Отправить комментарий